Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙13:11: a 1Sam 10:17-24; b 1Sam 15:26.
OET-LV I_gave to/for_yourself(m) a_king in/on/at/with_anger_my and_took_away in/on/at/with_severe_anger_my.
UHB אֶֽתֶּן־לְךָ֥ מֶ֨לֶךְ֙ בְּאַפִּ֔י וְאֶקַּ֖ח בְּעֶבְרָתִֽי׃ס ‡
(ʼetten-ləkā melek bəʼapiy vəʼeqqaḩ bəˊeⱱərātiy.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I gave you a king in my anger,
⇔ and I took him away in my wrath.
UST When I gave you a king, I gave him to you because I was angry with you.
⇔ And because I was angry with you, I took your kings away.
BSB So in My anger I gave you a king,
⇔ and in My wrath I took him away.
OEB I give you kings in my anger,
⇔ and take them away in my wrath.
WEB I have given you a king in my anger,
⇔ and have taken him away in my wrath.
NET I granted you a king in my anger,
⇔ and I will take him away in my wrath!
LSV I give to you a king in My anger,
And I take away in My wrath.
FBV In my anger I give you a king, and in my fury I take one.
T4T I was angry with them for requesting that,
⇔ but I appointed a king to rule over them.
⇔ But later I became very angry with them again,
⇔ so I took their king away.
LEB • and I took him in my wrath.
BBE I have given you a king, because I was angry, and have taken him away in my wrath.
MOF Kings I give you in my anger,
⇔ and remove them in my wrath.
JPS I give thee a king in Mine anger, and take him away in My wrath.
ASV I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
DRA I will give thee a king in my wrath, and will take him away in my indignation.
YLT I give to thee a king in Mine anger, And I take away in My wrath.
DBY I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
RV I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
WBS I have given thee a king in mine anger, and have taken him away in my wrath.
KJB I gave thee a king in mine anger, and took him away in my wrath.
BB I gaue thee a king in my wrath, and in my displeasure I toke him from thee agayne.
(I gave thee a king in my wrath, and in my displeasure I took him from thee again.)
GNV I gaue thee a King in mine anger, and I tooke him away in my wrath.
(I gave thee a King in mine anger, and I took him away in my wrath.)
CB well, I gaue the a kinge in my wrath, and in my displeasure will I take him from the agayne.
(well, I gave the a kinge in my wrath, and in my displeasure will I take him from the again.)
WYC Y schal yyue to thee a kyng in my strong veniaunce, and Y schal take awei in myn indignacioun.
(I shall give to thee a king in my strong veniaunce, and I shall take away in mine indignation.)
LUT Wohlan, ich gab dir einen König in meinem Zorn und will dir ihn in meinem Grimm wegnehmen.
(Wohlan, I gab you a king in my anger and will you him/it in my Grimm wegnehmen.)
CLV Dabo tibi regem in furore meo, et auferam in indignatione mea.
(Dabo tibi regem in furore meo, and auferam in indignatione my.)
BRN And I gave thee a king in mine anger, and kept him back in my wrath.
BrLXX Καὶ ἔδωκά σοι βασιλέα ἐν ὀργῇ μου, καὶ ἔσχον ἐν τῷ θυμῷ μου.
(Kai edōka soi basilea en orgaʸ mou, kai esⱪon en tōi thumōi mou.)