Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Where king_your then and_save_you in_all cities_your and_rulers_your whom you_said give to/for_me a_king and_princes.
UHB אֱהִ֤י מַלְכְּךָ֙ אֵפ֔וֹא וְיוֹשִֽׁיעֲךָ֖ בְּכָל־עָרֶ֑יךָ וְשֹׁ֣פְטֶ֔יךָ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְתָּ תְּנָה־לִּ֖י מֶ֥לֶךְ וְשָׂרִֽים׃ ‡
(ʼₑhiy malⱪəkā ʼēfōʼ vəyōshiyˊₐkā bəkāl-ˊāreykā vəshofţeykā ʼₐsher ʼāmarttā tənāh-lliy melek vəsāriym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Where now is your king,
⇔ that he may save you in all your cities,
⇔ and your rulers, about whom you said,
⇔ ‘Give me a king and princes’?
UST You no longer have any king
⇔ who can save you in any of your cities.
⇔ You no longer have any of the rulers whom you asked me to give you.
BSB ⇔ Where is your king now [fn]
⇔ to save you in all your cities,
⇔ and the rulers to whom you said,
⇔ “Give me a king and princes”?
13:10 Or Shall I be your King now
OEB I want to rule you!
⇔ Where are your princes in your cities,
⇔ those of whom you demanded,
⇔ ‘Give me kings and princes.’
WEB Where is your king now, that he may save you in all your cities?
⇔ And your judges, of whom you said, ‘Give me a king and princes’?
NET Where then is your king,
⇔ that he may save you in all your cities?
⇔ Where are your rulers for whom you asked, saying,
⇔ “Give me a king and princes”?
LSV Where [is] your king now—And he saves you in all your cities? And your judges of whom you said,
Give a king and heads to me?
FBV Where then is your king? Let him save you in all your cities! Where are your leaders who demanded a king and princes from me?
T4T You have a king;
⇔ ◄why is he unable to save you?/but he is unable to save you.► [RHQ]
⇔ You have [RHQ] rulers in all your towns,
⇔ but they are not helping you, either.
⇔ Your ancestors said, ‘Appoint for us a king and other leaders to rule over us
⇔ like the other nations have!’
LEB • is your king that he may save you? Where in all your cities are your judges, • of whom you said, “Give to • me a king and rulers?”
BBE Where is your king, that he may be your saviour? and all your rulers, that they may take up your cause? of whom you said, Give me a king and rulers.
MOF Where is your king now to save you,
⇔ where are your rulers, to uphold your cause?–
⇔ those of whom you said,
⇔ “Give us kings and rulers.”
JPS Ho, now, thy king, that he may save thee in all thy cities! and thy judges, of whom thou saidst: 'Give me a king and princes!'
ASV Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
DRA Where is thy king? now especially let him save thee in all thy cities: and thy judges, of whom thou saidst: Give me kings and princes.
YLT Thou hast destroyed thyself, O Israel, But in Me [is] thy help, Where [is] thy king now — And he doth save thee in all thy cities? And thy judges of whom thou didst say, 'Give to me a king and heads?'
DBY Where then is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes? —
RV Where now is thy king, that he may save thee in all thy cities? and thy judges, of whom thou saidst, Give me a king and princes?
WBS I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?
KJB I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities? and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?[fn]
(I will be thy/your king: where is any other that may save thee in all thy/your cities? and thy/your judges of whom thou/you saidst, Give me a king and princes?)
13.10 I will…: rather, Where is thy king?
BB I am: where is thy king nowe that shoulde helpe thee in all thy cities? Yea and thy iudges of whom thou saydest, Geue me a king and princes.
(I am: where is thy/your king now that should help thee in all thy/your cities? Yea and thy/your judges of whom thou/you saidst, Give me a king and princes.)
GNV I am: where is thy King, that shoulde help thee in al thy cities? and thy iudges, of whom thou saidest, Giue me a King, and princes?
(I am: where is thy/your King, that should help thee in all thy/your cities? and thy/your judges, of whom thou/you saidst, Give me a King, and princes? )
CB Where are thy kinges now, that shulde helpe the in all thy cities? Yee and thy iudges, of whom thou saydest: geue me a kinge and prynces?
(Where are thy/your kings now, that should help the in all thy/your cities? Yee and thy/your judges, of whom thou/you saidst: give me a kinge and princes?)
WYC Where is thi kyng? moost saue he thee now in alle thi citees; and where ben thi iugis, of whiche thou seidist, Yyue thou to me a kyng, and princes?
(Where is thy/your kyng? moost save he thee now in all thy/your cities; and where been thy/your judges, of which thou/you saidist, Yyue thou/you to me a king, and princes?)
LUT Wo ist dein König hin, der dir helfen möge in allen deinen Städten? und deine Richter, davon du sagtest: Gib mir Könige und Fürsten?
(Where is your king there, the you helfen möge in all deinen Städten? and your Richter, davon you saysest: Gib to_me kinge and Fürsten?)
CLV Ubi est rex tuus? maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis; et judices tui, de quibus dixisti: Da mihi regem et principes.
(Ubi it_is rex tuus? maxime now salvet you(sg) in omnibus urbibus tuis; and yudices tui, about to_whom dixisti: Da mihi regem and principes. )
BRN Where is this thy king? let him even save thee in all thy cities: let him judge thee, of whom thou saidst, Give me a king and a prince.
BrLXX Ποῦ ὁ βασιλεύς σου οὗτος; καὶ διασωσάτω σε ἐν πάσαις ταῖς πόλεσί σου· κρινάτω σε ὃν εἶπας, δός μοι βασιλέα καὶ ἄρχοντα.
(Pou ho basileus sou houtos? kai diasōsatō se en pasais tais polesi sou; krinatō se hon eipas, dos moi basilea kai arⱪonta. )
13:10 where is your king? When Hoshea’s alliance with Egypt failed (see 12:1), he tried to make peace with Assyria, but he was captured and imprisoned (2 Kgs 17:4). The Israelites had relied on their armies and kings to save them rather than on the Lord, and now there was no one to save them.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where now is your king, that he may save you in all your cities? Where are your rulers, about whom you said to me, ‘Give me a king and princes’?
(Some words not found in UHB: where king,your now and,save,you in=all cities,your and,rulers,your which/who said give, to/for=me king and,princes )
Yahweh asks these questions to tell Israel that when they rebel against him, no king or ruler can help them. Only Yahweh can save them from destruction.