Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Hos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14
Hos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV DOM if they_will_bring_up DOM children_their and_bereave_them from_humankind DOM also woe to/for_them in/on/at/with_depart_I from_them.
UHB כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃ ‡
(ⱪiy ʼim-yəgaddəlū ʼet-bənēyhem vəshiⱪalttiym mēʼādām ⱪiy-gam-ʼōy lāhem bəsūriy mēhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Even if they bring up their children,
⇔ I will bereave them until no one is left.
⇔ Yes, woe to them indeed when I turn away from them!
UST Even if they raise children not their own,
⇔ I will take them from their mothers.
⇔ It will be the worst that could happen to them,
⇔ when I abandon them!
BSB Even if they raise their children,
⇔ I will bereave them of each one.
⇔ Yes, woe be to them
⇔ when I turn away from them!
OEB Even though they bring up their children,
⇔ I will bereave them until not one is left.
⇔ Woe to them when I turn away from them!
WEB Though they bring up their children,
⇔ yet I will bereave them, so that not a man shall be left.
⇔ Indeed, woe also to them when I depart from them!
NET Even if they raise their children,
⇔ I will take away every last one of them.
⇔ Woe to them!
⇔ For I will turn away from them.
LSV For though they nourish their sons, I have made them childless—without man,
Surely also, woe to them when I turn aside from them.
FBV Even if they bring up children, I will make sure they do not survive. What a disaster for you when I turn away from you!
T4T Even if their children are born and start to grow up,
⇔ I will cause all of them to die while they are still young.
⇔ Terrible things will happen to them
⇔ when I abandon them!
LEB • I will bereave them before maturity.[fn] • Woe to them indeed, • when I depart from them!
?:? Or “until no one is left”
BBE Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.
MOF even although they bring up sons,
⇔ I will bereave them, to a man.
JPS Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
ASV Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
DRA And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.
YLT For though they nourish their sons, I have made them childless — without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.
DBY For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them!
RV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
WBS Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left : yes, woe also to them when I depart from them!
KJB Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
(Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! )
BB And though they bryng vp children, yet I wyll destroy them before they be men: Yea wo shall come to them when I depart from them.
(And though they bring up children, yet I will destroy them before they be men: Yea woe shall come to them when I depart from them.)
GNV Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them.
(Though they bring up their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them. )
CB And though they bringe vp eny, yet will I make them childlesse amonge men. Yee wo shall come to them, when I departe from them.
(And though they bring up eny, yet will I make them childlesse among men. Yee woe shall come to them, when I depart from them.)
WYC That if thei nurschen her sones, Y schal make hem with out children among men. But also wo to hem, whanne Y schal go awei fro hem.
(That if they nurschen her sons, I shall make them with out children among men. But also woe to them, when I shall go away from them.)
LUT Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
(And ob they/she/them ihre children gleich erzögen, will I they/she/them though/but without children machen, that they/she/them not Leute his sollen. Auch wehe ihnen, when I from ihnen bin gewichen!)
CLV Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus; sed et væ eis cum recessero ab eis !
(That etsi enutrierint filios suos, without freedom them faciam in hominibus; but and væ eis when/with recessero away eis ! )
BRN For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to them, though my flesh is of them.
BrLXX Διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστι· σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
(Dioti kai ean ekthrepsōsi ta tekna autōn, ateknōthaʸsontai ex anthrōpōn; dioti kai ouai autois esti; sarx mou ex autōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) when I turn away from them
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if bring_up DOM children,their and,bereave,them from=humankind that/for/because/then/when also/even woe to/for=them in/on/at/with,depart,I from,them )
When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them.