Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17

Parallel HOS 9:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Hos 9:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVDOM if they_will_bring_up DOM children_their and_bereave_them from_humankind DOM also woe to/for_them in/on/at/with_depart_I from_them.

UHBכִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠שִׁכַּלְתִּ֖י⁠ם מֵֽ⁠אָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָ⁠הֶ֖ם בְּ⁠שׂוּרִ֥⁠י מֵ⁠הֶֽם׃ 
   (ⱪiy ʼim-yəgaddəlū ʼet-bənēy⁠hem və⁠shiⱪalttiy⁠m mē⁠ʼādām ⱪiy-gam-ʼōy lā⁠hem bə⁠sūri⁠y mē⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Even if they bring up their children,
 ⇔ I will bereave them until no one is left.
 ⇔ Yes, woe to them indeed when I turn away from them!

UST Even if they raise children not their own,
⇔ I will take them from their mothers.
 ⇔ It will be the worst that could happen to them,
⇔ when I abandon them!


BSB Even if they raise their children,
⇔ I will bereave them of each one.
 ⇔ Yes, woe be to them
⇔ when I turn away from them!

OEB Even though they bring up their children,
 ⇔ I will bereave them until not one is left.
 ⇔ Woe to them when I turn away from them!

WEB Though they bring up their children,
⇔ yet I will bereave them, so that not a man shall be left.
⇔ Indeed, woe also to them when I depart from them!

NET Even if they raise their children,
 ⇔ I will take away every last one of them.
 ⇔ Woe to them!
 ⇔ For I will turn away from them.

LSV For though they nourish their sons, I have made them childless—without man,
Surely also, woe to them when I turn aside from them.

FBV Even if they bring up children, I will make sure they do not survive. What a disaster for you when I turn away from you!

T4T Even if their children are born and start to grow up,
⇔ I will cause all of them to die while they are still young.
 ⇔ Terrible things will happen to them
⇔ when I abandon them!

LEB•  I will bereave them before maturity.[fn] •  Woe to them indeed, •  when I depart from them!


?:? Or “until no one is left”

BBE Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.

MOF even although they bring up sons,
 ⇔ I will bereave them, to a man.

JPS Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!

ASV Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!

DRA And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.

YLT For though they nourish their sons, I have made them childless — without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.

DBY For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them!

RV Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left: yea, woe also to them when I depart from them!

WBS Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left : yes, woe also to them when I depart from them!

KJB Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
  (Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them! )

BB And though they bryng vp children, yet I wyll destroy them before they be men: Yea wo shall come to them when I depart from them.
  (And though they bring up children, yet I will destroy them before they be men: Yea woe shall come to them when I depart from them.)

GNV Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them.
  (Though they bring up their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them. )

CB And though they bringe vp eny, yet will I make them childlesse amonge men. Yee wo shall come to them, when I departe from them.
  (And though they bring up eny, yet will I make them childlesse among men. Yee woe shall come to them, when I depart from them.)

WYC That if thei nurschen her sones, Y schal make hem with out children among men. But also wo to hem, whanne Y schal go awei fro hem.
  (That if they nurschen her sons, I shall make them with out children among men. But also woe to them, when I shall go away from them.)

LUT Und ob sie ihre Kinder gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen, daß sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
  (And ob they/she/them ihre children gleich erzögen, will I they/she/them though/but without children machen, that they/she/them not Leute his sollen. Auch wehe ihnen, when I from ihnen bin gewichen!)

CLV Quod etsi enutrierint filios suos, absque liberis eos faciam in hominibus; sed et væ eis cum recessero ab eis !
  (That etsi enutrierint filios suos, without freedom them faciam in hominibus; but and væ eis when/with recessero away eis ! )

BRN For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved: wherefore also there is woe to them, though my flesh is of them.

BrLXX Διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσι τὰ τέκνα αὐτῶν, ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων· διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστι· σάρξ μου ἐξ αὐτῶν.
  (Dioti kai ean ekthrepsōsi ta tekna autōn, ateknōthaʸsontai ex anthrōpōn; dioti kai ouai autois esti; sarx mou ex autōn. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) when I turn away from them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if bring_up DOM children,their and,bereave,them from=humankind that/for/because/then/when also/even woe to/for=them in/on/at/with,depart,I from,them )

When God stops helping the northern kingdom, it will be as if he physically turned away from them.

BI Hos 9:12 ©