Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel HOS 9:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hos 9:16 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LV

He_has_been_struck ʼEfərayim root_their it_has_dried_up fruit not[fn] bear also DOM give_birth and_kill the_desirable_things womb_their.

9:16 Variant note: בלי: (x-qere) ’בַֽל’: lemma_1077 morph_HTn id_28mPM בַֽל

UHBהֻכָּ֣ה אֶפְרַ֔יִם שָׁרְשָׁ֥⁠ם יָבֵ֖שׁ פְּרִ֣י בַֽל־יַעֲשׂ֑וּ⁠ן גַּ֚ם כִּ֣י יֵֽלֵד֔וּ⁠ן וְ⁠הֵמַתִּ֖י מַחֲמַדֵּ֥י בִטְנָֽ⁠ם׃ס 
   (huⱪāh ʼefərayim shārəshā⁠m yāⱱēsh pəriy ⱱal-yaˊₐsū⁠n ggam ⱪiy yēlēdū⁠n və⁠hēmattiy maḩₐmaddēy ⱱiţənā⁠m.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Ephraim is stricken;
 ⇔ their root is dried up;
 ⇔ they will bear no fruit.
 ⇔ Even if they give birth,
 ⇔ I will kill the precious ones of their womb.”

UST Ephraim is like a vine that has dried up
⇔ and produces no fruit.
 ⇔ Even if they give birth,
⇔ I will put to death those children they love.”


BSB Ephraim is struck down;
⇔ their root is withered;
⇔ they cannot bear fruit.
 ⇔ Even if they bear children,
⇔ I will slay the darlings of their wombs.

OEB Ephraim is blighted,
 ⇔ their root withered.
 ⇔ If they do bear children,
 ⇔ I will slay the darlings of their womb,

WEB Ephraim is struck.
⇔ Their root has dried up.
⇔ They will bear no fruit.
⇔ Even though they give birth, yet I will kill the beloved ones of their womb.”

NET Ephraim will be struck down –
 ⇔ their root will be dried up;
 ⇔ they will not yield any fruit.
 ⇔ Even if they do bear children,
 ⇔ I will kill their precious offspring.

LSV Ephraim has been struck,
Their root has dried up, they do not yield fruit,
Indeed, though they bring forth,
I have put to death the desired of their womb.

FBV Ephraim, you are blighted, dried up from the roots. You shall bear no fruit. Even if you have children, I will slaughter your beloved offspring.

T4T Israel is like [MET] a grapevine that is dried up;
⇔ like a vine [MET] whose roots are withered
⇔ and that produces no fruit.
 ⇔ Even if the women of Israel give birth to more children,
⇔ I will cause those children, whom they love, to die.

LEB•  their root is dried up, •  they shall not bear fruit. •  Even if they give birth, •  I will kill the cherished offspring of their womb.

BBE The rod has come on Ephraim, their root is dry, let them have no fruit; even though they give birth, I will put to death the dearest fruit of their bodies.

MOF Ephraim is blighted,
 ⇔ withered at the root;
 ⇔ Ephraim the Fruitful bears no fruit.

JPS Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.

ASV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.

DRA Ephraim is struck, their root is dried up, they shall yield no fruit. And if they should have issue, I will slay the best beloved fruit of their womb.

YLT Ephraim hath been smitten, Their root hath dried up, fruit they yield not, Yea, though they bring forth, I have put to death the desired of their womb.

DBY Ephraim is smitten: their root is dried up, they shall bear no fruit; yea, though they should bring forth, yet will I slay the beloved [fruit] of their womb.

RV Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.

WBS Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay the beloved fruit of their womb.

KJB Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.

BB Ephraim is hewen downe, their roote is dried vp, so that they shall bryng no more fruite: yea and though they bryng foorth any, yet wyll I slay euen the best beloued of their body.
  (Ephraim is hewen down, their root is dried up, so that they shall bring no more fruite: yea and though they bring forth any, yet will I slay even the best beloved of their body.)

GNV Ephraim is smitten, their roote is dried vp: they can bring no fruite: yea, though they bring foorth, yet will I slaie euen the dearest of their bodie.
  (Ephraim is smitten, their root is dried up: they can bring no fruite: yea, though they bring forth, yet will I slaie even the dearest of their bodie.)

CB Ephraim is hewen downe, their rote is dryed vp, so yt they shal bringe nomore frute: yee and though they bringe forth eny, yet wil I slaye euen the best beloued frute of their body.
  (Ephraim is hewen down, their root is dried up, so it they shall bring nomore frute: ye/you_all and though they bring forth eny, yet will I slay/kill even the best beloved fruit of their body.)

WYC Effraym is smyten, the roote of hem is dried vp; thei schulen not make fruyt. That thouy thei gendren, Y schal sle the moost louyd thingis of her wombe.
  (Effraym is smyten, the root of them is dried up; they should not make fruyt. That though they gendren, I shall slay/kill the moost louyd things of her womb.)

LUT Ephraim ist geschlagen; ihre Wurzel ist verdorret, daß sie keine Frucht mehr bringen können. Und ob sie gebären würden, will ich doch die liebe Frucht ihres Leibes töten.
  (Ephraim is geschlagen; ihre root is verdorret, that they/she/them keine Frucht mehr bringen können. And ob they/she/them gebären würden, will I though/but the liebe Frucht ihres Leibes töten.)

CLV Percussus est Ephraim; radix eorum exsiccata est: fructum nequaquam facient, quod etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.
  (Percussus it_is Ephraim; root eorum exsiccata est: fructum nequaquam facient, that etsi genuerint, interficiam amantissima uteri eorum.)

BRN Ephraim is sick, he is dried up at his roots, he shall in no wise any more bear fruit: wherefore even if they should beget children, I will kill the desired fruit of their womb.

BrLXX Ἐπόνεσεν Ἐφραίμ· τὰς ῥίζας αὐτοῦ ἐξηράνθη, καρπὸν οὐκ ἔτι μὴ ἐνέγκῃ· διότι καὶ ἐὰν γεννήσωσιν, ἀποκτενῶ τὰ ἐπιθυμήματα κοιλίας αὐτῶν.
  (Eponesen Efraim; tas ɽizas autou exaʸranthaʸ, karpon ouk eti maʸ enegkaʸ; dioti kai ean gennaʸsōsin, apoktenō ta epithumaʸmata koilias autōn.)


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh is speaking in verse 16. Hosea begins speaking in verse 17.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Ephraim is diseased, and their root is dried up; they bear no fruit

(Some words not found in UHB: stricken ʼEfərayim root,their dried_up fruit(sg) no bear, also/yet that/for/because/then/when give_birth, and,kill cherished womb,their )

Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a diseased tree that does not produce fruit and is ready to be cut down. This is a statement that the people have become weak, and that soon their enemies will come and defeat them.

BI Hos 9:16 ©