Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Hos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14

Hos 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel HOS 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Hos 9:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM there they_have_gone from_destruction Miʦərayim gather_them Memphis bury_them desirable_thing[s] of_silver_their nettle[s] possess_them thornbush[es] in/on/at/with_tents_their.

UHBכִּֽי־הִנֵּ֤ה הָֽלְכוּ֙ מִ⁠שֹּׁ֔ד מִצְרַ֥יִם תְּקַבְּצֵ֖⁠ם מֹ֣ף תְּקַבְּרֵ֑⁠ם מַחְמַ֣ד לְ⁠כַסְפָּ֗⁠ם קִמּוֹשׂ֙ יִֽירָשֵׁ֔⁠ם ח֖וֹחַ בְּ⁠אָהֳלֵי⁠הֶֽם׃ 
   (ⱪiy-hinnēh hālə mi⁠shshod miʦərayim ttəqabəʦē⁠m mof ttəqabərē⁠m maḩəmad lə⁠kaşəpā⁠m qimmōs yiyrāshē⁠m ḩōaḩ bə⁠ʼāhₒlēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For behold, they go away from destruction,
 ⇔ but Egypt will gather them,
 ⇔ Memphis will bury them.
 ⇔ As for their treasures of silver—
 ⇔ sharp briers will possess them,
 ⇔ thorns will be in their tents.

UST Look! If you escape and the Assyrians do not kill you,
⇔ the army of Egypt will capture you.
⇔ You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you.
 ⇔ All your wealth in silver will be covered up
 ⇔ and lost when the desert plants grow into your homes and take them over.


BSB For even if they flee destruction,
⇔ Egypt will gather them
⇔ and Memphis will bury them.
 ⇔ Their precious silver will be taken over by thistles,
⇔ and thorns will overrun their tents.

OEB  ⇔ Even if they flee from destruction,
 ⇔ Egypt will gather them,
 ⇔ Memphis will bury them.
 ⇔ Nettles will take possession of their treasure of silver,
 ⇔ thorns will push into their tents.

WEB For, behold, when they flee destruction,
⇔ Egypt will gather them up.
⇔ Memphis will bury them.
⇔ Nettles will possess their pleasant things of silver.
⇔ Thorns will be in their tents.

NET Look! Even if they flee from the destruction,
 ⇔ Egypt will take hold of them,
 ⇔ and Memphis will bury them.
 ⇔ The weeds will inherit the silver they treasure –
 ⇔ thorn bushes will occupy their homes.

LSV For behold, they have gone because of destruction,
Egypt gathers them, Moph buries them,
The desirable things of their silver,
Nettles possess them—a thorn [is] in their tents.

FBV Look, they have left because of the destruction: Egypt with gather them, and Memphis will bury them. They gain a “valued possession” for their silver. Weeds will possess them, and thorns will grow over their tents.

T4T And even if you escape and are not killed by the Assyrians,
⇔ you will be captured by the army of Egypt,
⇔ and you will die and be buried in Memphis, the capital of Egypt.
 ⇔ Briers will grow up and cover your treasures of silver,
⇔ and thorns will grow in your ruined tents/houses.

LEB• If they flee from the destruction, Egypt will gather them; •  Memphis will bury them. •  Nettles will possess •  their precious things of silver; •  thorns will be in their tents.

BBE For see, they are going away into Assyria; Egypt will get them together, Memphis will be their last resting-place; their fair silver vessels will be covered over with field plants, and thorns will come up in their tents.

MOF You will have gone to Assyria,
 ⇔ gathered in Egypt,
 ⇔ mustered at Memphis–
 ⇔ nettles covering the rare silver idols,
 ⇔ thorns springing in your shrines.

JPS For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their precious treasures of silver, nettles shall possess them, thorns shall be in their tents.

ASV For, lo, they are gone away from destruction; yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them; their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.

DRA For behold they are gone because of destruction: Egypt shall gather them together, Memphis shall bury them: nettles shall inherit their beloved silver, the bur shall be in their tabernacles.

YLT For, lo, they have gone because of destruction, Egypt gathereth them, Moph burieth them, The desirable things of their silver, Nettles possess them — a thorn [is] in their tents.

DBY For behold, they are gone away because of destruction: Egypt shall gather them up, Moph shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them; thorns shall be in their tents.

RV For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents.

WBS For, lo, they are gone away from destruction, yet Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: their pleasant things of silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tents.

KJB For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles.

BB For beholde they are gone away for destruction, but Egypt shall gather them, and Memphis shall bury them: the nettles shall possesse the pleasaunt places of their siluer, thornes shalbe in their tabernacles.
  (For behold they are gone away for destruction, but Egypt shall gather them, and Memphis shall bury them: the nettles shall possess the pleasaunt places of their silver, thornes shall be in their tabernacles.)

GNV For loe, they are gone from destruction: but Egypt shall gather them vp, and Memphis shall burie them: the nettle shall possesse the pleasant places of their siluer, and the thorne shall be in their tabernacles.
  (For loe, they are gone from destruction: but Egypt shall gather them up, and Memphis shall burie them: the nettle shall possess the pleasant places of their silver, and the thorne shall be in their tabernacles.)

CB lo, they shall get them awaye for the destruccion, Egypte shal receaue them, & Noph shal bury them. The nettles shall ouergrowe their pleasaunt goodes, and burres shalbe in their tabernacles.
  (lo, they shall get them away for the destruccion, Egypte shall receive them, and Noph shall bury them. The nettles shall ouergrowe their pleasaunt goodes, and burres shall be in their tabernacles.)

WYC For lo! thei ben goon out fro distriyng. Egipt schal gadere hem togidere, Memphis schal birie hem. A nettle schal enherite the desirable siluer of hem, a clote schal be in the tabernaclis of hem.
  (For lo! they been gone out from distriyng. Egypt shall gather them together, Memphis shall birie them. A nettle shall enherite the desirable silver of them, a clote shall be in the tabernacles/tents of them.)

LUT Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer! Ägypten wird sie sammeln, und Moph wird sie begraben. Nesseln werden wachsen, da jetzt ihr liebes Götzensilber stehet, und Dornen in ihren Hütten.
  (Siehe, they/she/them müssen weg before/in_front_of to_him Verstörer! Egypt becomes they/she/them sammeln, and Moph becomes they/she/them begraben. Nesseln become wachsen, there jetzt her liebes Götzensilber stands, and Dornen in your Hütten.)

CLV Ecce enim profecti sunt a vastitate: Ægyptus congregabit eos; Memphis sepeliet eos: desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum.
  (Behold because profecti are a vastitate: Ægyptus will_gather them; Memphis sepeliet them: desiderabile argentum eorum urtica hæreditabit, lappa in tabernaculis eorum.)

BRN Therefore, behold, they go forth from the trouble of Egypt, and Memphis shall receive them, and Machmas shall bury them: as for their silver, destruction shall inherit it; thorns shall be in their tents.

BrLXX Διὰ τοῦτο ἰδοὺ πορεύονται ἐκ ταλαιπωρίας Αἰγύπτου, καὶ ἐκδέξεται αὐτοὺς Μέμφις, καὶ θάψει αὐτοὺς Μαχμάς· τὸ ἀργύριον αὐτῶν ὄλεθρος κληρονομήσει αὐτὸ, ἄκανθαι ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν.
  (Dia touto idou poreuontai ek talaipōrias Aiguptou, kai ekdexetai autous Memfis, kai thapsei autous Maⱪmas; to argurion autōn olethros klaʸronomaʸsei auto, akanthai en tois skaʸnōmasin autōn.)


TSNTyndale Study Notes:

9:6 Even if some Israelites were to escape Assyrian exile by fleeing to Egypt, God’s relentless judgment would reach them there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) if they escape

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦərayim/(Egypt) gather,them Memphis bury,them precious_things of,silver,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents,their )

Here “they” still refers to the people of Israel. You can continue stating this is second person. Alternate translation: “if you escape”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Egypt will gather them, and Memphis will bury them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦərayim/(Egypt) gather,them Memphis bury,them precious_things of,silver,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents,their )

Egypt and Memphis refer to the people who live there. Alternate translation: “the army of Egypt will capture you. You will die there, and the people in the city of Memphis will bury you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) As for their treasures of silver—sharp briers will possess them

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦərayim/(Egypt) gather,them Memphis bury,them precious_things of,silver,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents,their )

Briers growing in the places where Israelites stored their silver is spoken of as if the briers were human enemies that would take the Israelite’s precious possessions for themselves. Alternate translation: “Sharp briers will grow where they store their treasures of silver”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) sharp briers will possess them, and thorns will fill their tents

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦərayim/(Egypt) gather,them Memphis bury,them precious_things of,silver,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents,their )

Here “sharp briers” and “thorns” mean the same thing. To have briers and thorns growing represents a land that has become desolate and like a wilderness. (See also: figs-metonymy)

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) their tents

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when see/lo/see! flee from,destruction Miʦərayim/(Egypt) gather,them Memphis bury,them precious_things of,silver,their nettles possess,them thorns in/on/at/with,tents,their )

Here “tents” represents the Israelites’ homes.

BI Hos 9:6 ©