Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 22:11 verse available

OET-LVAnd_reservoir you_all_made between the_walls for_water the_pool the_old and_not you_all_looked to made_it and_planned_it at_long_ago not you_all_considered.

UHBוּ⁠מִקְוָ֣ה ׀ עֲשִׂיתֶ֗ם בֵּ֚ין הַ⁠חֹ֣מֹתַ֔יִם לְ⁠מֵ֖י הַ⁠בְּרֵכָ֣ה הַ⁠יְשָׁנָ֑ה וְ⁠לֹ֤א הִבַּטְתֶּם֙ אֶל־עֹשֶׂ֔י⁠הָ וְ⁠יֹצְרָ֥⁠הּ מֵֽ⁠רָח֖וֹק לֹ֥א רְאִיתֶֽם׃ 
   (ū⁠miqvāh ˊₐsītem bēyn ha⁠ḩomotayim lə⁠mēy ha⁠bərēkāh ha⁠yəshānāh və⁠loʼ hibaţttem ʼel-ˊosey⁠hā və⁠yoʦrā⁠h mē⁠rāḩōq loʼ rəʼītem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you made a reservoir between the two walls
⇔  for the water of the old pool,
 ⇔ but you did not look to its maker,
⇔ and its designer from long ago you did not see.

UST Between the walls of the city you will build a reservoir to store water from the old pool.
 ⇔ But you will never request help from the one who made the city;
⇔ you have never depended on Yahweh, who planned this city long ago.


BSB You built a reservoir between the walls for the waters of the ancient pool, but you did not look to the One who made it, or consider Him who planned it long ago.

OEB but you looked not to him who was doing all this,
⇔ you had no eyes for him who had planned it of old.

WEB You also made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you didn’t look to him who had done this, neither did you have respect for him who planned it long ago.

NET You made a reservoir between the two walls
 ⇔ for the water of the old pool –
 ⇔ but you did not trust in the one who made it;
 ⇔ you did not depend on the one who formed it long ago!

LSV And you made a ditch between the two walls,
For the waters of the old pool,
And you have not looked to its Maker,
And you have not seen its Framer of old.

FBV You built a reservoir inside the walls for the waters from the old pool, but you did not respect its Maker or think about the One who planned it long ago.

T4T Between the walls of the city you will build a reservoir to store water from the old pool.
 ⇔ But you will never request help from the one who made the city;
⇔ you have never depended on Yahweh, who planned this city long ago.

LEB•  but you did not look to its maker, •  and you did not see[fn]


?:? Literally “its creator from far away”

BBE And you made a place between the two walls for storing the waters of the old pool: but you gave no thought to him who had done this, and were not looking to him by whom it had been purposed long before.

MOFNo MOF ISA book available

JPS ye made also a basin between the two walls for the water of the old pool — but ye looked not unto Him that had done this, neither had ye respect unto Him that fashioned it long ago.

ASV ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that purposed it long ago.

DRA And you made a ditch between the two walls for the water of the old pool: and you have not looked up to the maker thereof, nor regarded him even at a distance, that wrought it long ago.

YLT And a ditch ye made between the two walls, For the waters of the old pool, And ye have not looked unto its Maker, And its Framer of old ye have not seen.

DBY and ye have made a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye have not had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that fashioned it long ago.

RV ye made also a reservoir between the two walls for the water of the old pool: but ye looked not unto him that had done this, neither had ye respect unto him that fashioned it long ago.

WBS Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked to its maker, neither had respect to him that fashioned it long ago.

KJB Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
  (Ye/You_all made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye/you_all have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. )

BB A pit also haue ye made betweene the two walles for the waters of the olde poole, & haue not regarded the maker therof, neither had respect vnto hym that fashioned it long ago.
  (A pit also have ye/you_all made between the two walles for the waters of the old poole, and have not regarded the maker therof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.)

GNV And haue also made a ditche betweene the two walles, for the waters of the olde poole, and haue not looked vnto the maker thereof, neither had respect vnto him that formed it of olde.
  (And have also made a ditche between the two walles, for the waters of the old poole, and have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that formed it of olde. )

CB And ye shal make a pyt betwyxte ye twayne walles of the water of the olde pole, and nothinge regarde him, that toke it in honde and made it.
  (And ye/you_all shall make a pit betwyxte ye/you_all twayne walles of the water of the old pole, and nothing regarde him, that took it in hand and made it.)

WYC and ye restoriden the watir of the elde sisterne; and ye biholden not to hym, that made `thilke Jerusalem, and ye sien not the worchere therof afer.
  (and ye/you_all restoriden the water of the elde sisterne; and ye/you_all biholden not to him, that made `thilke Yerusalem, and ye/you_all sien not the worchere therof afer.)

LUT Und werdet einen Graben machen zwischen beiden Mauern vom Wasser des alten Teichs. Noch sehet ihr nicht auf den, der solches tut, und schauet nicht auf den, der solches schaffet von ferne her.
  (And becomet a Graben make zwischen beiden Mauern from_the water the old Teichs. Noch sehet her not on den, the solches tut, and schauet not on den, the solches schaffet from ferne her.)

CLV Et lacum fecistis inter duos muros ad aquam piscinæ veteris; et non suspexistis ad eum qui fecerat eam, et operatorem ejus de longe non vidistis.[fn]
  (And lacum fecistis between duos muros to waterm piscinæ veteris; and not/no suspexistis to him who fecerat eam, and operatorem his about longe not/no vidistis.)


22.11 Et lacum. ID. Non puteum qui aquam vitalem habet et æternam, sed lacus contritos qui continere non valent aquam. Inter duos muros. Scilicet et Novum et Vetus Testamentum, fecerunt sibi novas aquas, quas interiores putant et majora continere mysteria quam Vetus Testamentum.


22.11 And lacum. ID. Non a_well who waterm vitalem habet and eternal, but lacus contritos who continere not/no valent waterm. Inter duos muros. Scilicet and Novum and Vetus Testamentum, fecerunt sibi novas waters, quas interiores putant and mayora continere mysteria how Vetus Testamentum.

BRN And ye procured to yourselves water between the two walls within the ancient pool: but ye looked not to him that made it from the beginning, and regarded not him that created it.

BrLXX Καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ὕδωρ ἀναμέσον τῶν δύο τειχῶν ἐσώτερον τῆς κολυμβήθρας τῆς ἀρχαίας, καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπʼ ἀρχῆς ποιήσαντα αὐτὴν, καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε.
  (Kai epoiaʸsate heautois hudōr anameson tōn duo teiⱪōn esōteron taʸs kolumbaʸthras taʸs arⱪaias, kai ouk eneblepsate eis ton apʼ arⱪaʸs poiaʸsanta autaʸn, kai ton ktisanta autaʸn ouk eidete. )


TSNTyndale Study Notes:

22:1-25 This message addresses the Assyrian siege of Jerusalem in 701 BC (see chs 36–37; 2 Kgs 18:17–19:37) and perhaps the people’s preparation for the subsequent Babylonian siege in 588–586 BC.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) You made a reservoir

(Some words not found in UHB: and,reservoir made between the,walls for,water the,pool the,old and=not look to/towards made,it and,planned,it at,long_ago not see )

Alternate translation: “You made a storage place”

(Occurrence 0) between the two walls

(Some words not found in UHB: and,reservoir made between the,walls for,water the,pool the,old and=not look to/towards made,it and,planned,it at,long_ago not see )

It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls.

(Occurrence 0) the city’s maker

(Some words not found in UHB: and,reservoir made between the,walls for,water the,pool the,old and=not look to/towards made,it and,planned,it at,long_ago not see )

This could mean: (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.

BI Isa 22:11 ©