Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 22:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 22:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 22:16 verse available

OET-LVWhat have_you here and_who to/for_yourself(m) here (cmp) you_have_dug_out for_yourself here a_tomb [he_is]_digging_out of_a_high_place tomb_his [he_is]_cutting in/on/at/with_rock a_dwelling to_him/it.

UHBמַה־לְּ⁠ךָ֥ פֹה֙ וּ⁠מִ֣י לְ⁠ךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּ⁠ךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרוֹם֙ קִבְר֔⁠וֹ חֹקְקִ֥י בַ⁠סֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֽ⁠וֹ׃ 
   (mah-llə⁠kā foh ū⁠miy lə⁠kā foh ⱪiy-ḩāʦaⱱttā lə⁠kā poh qāⱱer ḩoʦⱱiy mārōm qiⱱr⁠ō ḩoqqiy ⱱa⁠şşelaˊ mishəⱪān l⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Why are you here and who let you here
⇔ that you are digging for yourself here a tomb,
 ⇔ digging his grave on the heights,
⇔ carving out a resting place for himself in the rock?’”

UST ‘Who do you think you are?
⇔ Who gave you the authority to build a beautiful tomb where you will be buried,
⇔ chiseling it out of the rocky cliff high above this valley?’”


BSB What are you doing here, and who authorized you to carve out a tomb for yourself here—to chisel your tomb in the height and cut your resting place in the rock?

OEB ‘What right have you here, and what kin have you here,
⇔ that you hew you here a sepulchre –
 ⇔ that here on the height you do hew you a sepulchre,
⇔ carving a home for yourself on the rock?

WEB ‘What are you doing here? Who has you here, that you have dug out a tomb here?’ Cutting himself out a tomb on high, chiseling a habitation for himself in the rock!”

NET ‘What right do you have to be here? What relatives do you have buried here?
 ⇔ Why do you chisel out a tomb for yourself here?
 ⇔ He chisels out his burial site in an elevated place,
 ⇔ he carves out his tomb on a cliff.

LSV What are you [doing] here? And who has [allowed] you here? That you have hewn out a tomb for yourself here? Hewing his tomb on high,
Carving a dwelling for himself in a rock.

FBV ‘What are you doing here? Who do you think you are, cutting out a tomb for yourself high up on a hill, carving out for yourself a place to rest?

T4T 'Who do you think you are?
⇔ Who gave you the authority to build a beautiful tomb where you will be buried,
⇔ chiseling it out of the rocky cliff high above this valley?

LEB• [fn] here, and who[fn] here, •  that you have cut a grave cutting here for yourself, •  carving his grave on the height, •  a dwelling place for him in the rock?


?:? Literally “to you”

BBE Who are you, and by what right have you made for yourself a resting-place here?

MOFNo MOF ISA book available

JPS What hast thou here, and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre, thou that hewest thee out a sepulchre on high, and gravest a habitation for thyself in the rock?

ASV What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a habitation for himself in the rock!

DRA What dost thou here, or as if thou wert somebody here? for thou hast hewed thee out a sepulchre here, thou hast hewed out a monument carefully in a high place, a dwelling for thyself in a rock.

YLT What — to thee here? And who — to thee here? That thou hast hewn out to thee here — a sepulchre? Hewing on high his sepulchre, Graving in a rock a dwelling for himself.

DBY What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, [as] he that heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation for himself?

RV What doest thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving an habitation for himself in the rock!

WBS What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulcher here, as he that heweth him out a sepulcher on high, and that graveth a habitation for himself in a rock?

KJB What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?[fn]
  (What hast thou/you here? and whom hast thou/you here, that thou/you hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?)


22.16 as…: or, O he

BB What hast thou to do here? and whom hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth hym out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for hym selfe on an harde rocke?
  (What hast thou/you to do here? and whom hast thou/you here? that thou/you should here hewe thee out a sepulchree, as it were one that heweth him out a sepulchree on hye, or that graueth an habitation for himself on an harde rocke?)

GNV What haste thou to doe here? and whome hast thou here? that thou shouldest here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an hie place, or that graueth an habitation for him selfe in a rocke?
  (What haste thou/you to do here? and whom hast thou/you here? that thou/you should here hewe thee out a sepulchre, as he that heweth out his sepulchre in an high place, or that graueth an habitation for himself in a rocke? )

CB What hast thou here to do? & from whece comest thou? that thou hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock.
  (What hast thou/you here to do? and from whece comest thou? that thou/you hast made the a graue here? For he had caused a costly tombe of stone to be made for himself, and a place to lye in to be hewen out of a rock.)

WYC What thou here, ethir as who here? for thou hast hewe to thee a sepulcre here, thou hast hewe a memorial in hiy place diligentli, a tabernacle in a stoon to thee.
  (What thou/you here, ethir as who here? for thou/you hast hewe to thee a sepulcre here, thou/you hast hewe a memorial in high place diligentli, a tabernacle in a stone to thee.)

LUT Was hast du hie? Wem gehörest du an, daß du dir ein Grab hie hauen lässest, als der sein Grab in der Höhe hauen läßt, und als der seine Wohnung in den Felsen machen läßt?
  (What hast you hie? Wem gehörest you an, that you you a Grab here hauen lässest, als the his Grab in the Höhe hauen läßt, and als the his Wohnung in the Felsen make läßt?)

CLV Quid tu hic, aut quasi quis hic? quia excidisti tibi hic sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.[fn]
  (Quid tu hic, aut as_if who/any hic? because excidisti to_you this sepulchrum, excidisti in excelso memoriale diligenter, in petra tabernaculum tibi.)


22.16 Quid tu hic? Ac si diceret: Cur tibi vis ædificare domum? etc., usque ad quam sepulcrum et memoria appellandum.


22.16 Quid tu hic? Ac when/but_if diceret: Cur to_you you_want ædificare domum? etc., usque to how sepulcrum and memoria appellandum.

BRN and what hast thou to do here, that thou hast here hewn thyself a sepulchre, and madest thyself a sepulchre on high, and hast graven for thyself a dwelling in the rock?

BrLXX τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε; ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον, καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον, καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν;
  (ti su hōde kai ti soi estin hōde? hoti elatomaʸsas seautōi hōde mnaʸmeion, kai epoiaʸsas seautōi en hupsaʸlōi mnaʸmeion, kai egrapsas seautōi en petra skaʸnaʸn? )


TSNTyndale Study Notes:

22:16 Shebna was building a beautiful tomb . . . a monument. This lavish burial place was intended to last for centuries.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What are you doing here and who gave you permission … in the rock?

(Some words not found in UHB: what? have,you here and,who to/for=yourself(m) here that/for/because/then/when cut_out for,yourself here tomb cutting height tomb,his carving in/on/at/with,rock resting_place to=him/it )

Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: “You have no right … in the rock!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) cut out a tomb … hewing out a grave … carving out a resting place

(Some words not found in UHB: what? have,you here and,who to/for=yourself(m) here that/for/because/then/when cut_out for,yourself here tomb cutting height tomb,his carving in/on/at/with,rock resting_place to=him/it )

These three phrases all refer to making a burial tomb.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) on the heights

(Some words not found in UHB: what? have,you here and,who to/for=yourself(m) here that/for/because/then/when cut_out for,yourself here tomb cutting height tomb,his carving in/on/at/with,rock resting_place to=him/it )

The most important people in Israel had tombs in the highest places.

BI Isa 22:16 ©