Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ISA 32:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 32:13 ©

OET (OET-RV)No OET-RV ISA 32:13 verse available

OET-LVOn the_land people_my [which]_thorn[s] thorn[s] it_will_grow_up DOM on all [the]_houses of_joy a_town exultant.

UHBעַ֚ל אַדְמַ֣ת עַמִּ֔⁠י ק֥וֹץ שָׁמִ֖יר תַּֽעֲלֶ֑ה כִּ֚י עַל־כָּל־בָּתֵּ֣י מָשׂ֔וֹשׂ קִרְיָ֖ה עַלִּיזָֽה׃ 
   (ˊal ʼadmat ˊammi⁠y qōʦ shāmiyr taˊₐleh ⱪiy ˊal-ⱪāl-bāttēy māsōs qiryāh ˊallīzāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT On the land of my people
⇔ are overgrown thorns and briers,
 ⇔ even in all the joyful houses
⇔ of the city of revelry.

UST because only thorns and thistles will grow in your soil.
⇔ Your houses where you had joyful parties and your city where you have been happy will be gone.


BSB and for the land of my people,
⇔ overgrown with thorns and briers—
 ⇔ even for every house of merriment
⇔ in this city of revelry.

OEB and for the land of my people,
⇔ overgrown with thorns and briers.
 ⇔ Not a house of mirth will be left
⇔ in all the jubilant city.

WEB Thorns and briers will come up on my people’s land;
⇔ yes, on all the houses of joy in the joyous city.

NET Mourn over the land of my people,
 ⇔ which is overgrown with thorns and briers,
 ⇔ and over all the once-happy houses
 ⇔ in the city filled with revelry.

LSV Over the ground of my people thorn [and] brier go up,
Surely over all houses of joy of the exulting city,

FBV over the loss of the land of my people. Mourn because it's now overgrown with thorns and brambles, mourn because of the loss of all the happy homes and joyful towns.

T4T because only thorns and thistles will grow in your soil.
⇔ Your houses where you had joyful parties and your city where you have been happy will be gone.

LEB•  It goes up in thorns[fn]and briers,[fn] • indeed over all of the houses of joy in the jubilant city.


?:? Hebrew “thorn”

?:? Hebrew “brier”

BBE And for the land of my people, where thorns will come up; even for all the houses of joy in the glad town.

MOFNo MOF ISA book available

JPS For the land of my people whereon thorns and briers come up; yea, for all the houses of joy and the joyous city.

ASV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city.

DRA Upon the land of my people shall thorns and briers come up: how much more upon all the houses of joy, of the city that rejoiced?

YLT Over the ground of my people thorn — brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,

DBY Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.

RV Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:

WBS Upon the land of my people shall come up thorns and briers; also, upon all the houses of joy in the joyous city:

KJB Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:[fn]
  (Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city:)


32.13 yea…: or, burning upon

BB My peoples fielde shall bryng thornes and thistles: and so shall it be in euery house of voluptuousnesse, and in euery citie that reioyceth.
  (My peoples field shall bring thornes and thistles: and so shall it be in every house of voluptuousnesse, and in every city that reioyceth.)

GNV Vpon the lande of my people shall growe thornes and briers: yea, vpon all the houses of ioye in the citie of reioysing,
  (Upon the land of my people shall growe thornes and briers: yea, upon all the houses of joy in the city of reioysing, )

CB My peoples felde shal bringe thornes and thistels, for in euery house is voluptuousnes & in the cities, wilfulnes.
  (My peoples field shall bring thornes and thistels, for in every house is voluptuousnes and in the cities, wilfulnes.)

WYC Thornes and breris schulen stie on the erthe of my puple; hou myche more on alle the housis of ioie of the citee makynge ful out ioie?
  (Thornes and breris should stie on the earth of my people; how much more on all the houses of ioie of the city making full out ioie?)

LUT Denn es werden auf dem Acker meines Volks Dornen und Hecken wachsen, dazu über allen Freudenhäusern in der fröhlichen Stadt.
  (Because it become on to_him Acker meines peoples Dornen and Hecken wachsen, in_addition above all Freudenhäusern in the fröhlichen Stadt.)

CLV Super humum populi mei spinæ et vepres ascendent: quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis !
  (Super humum populi my/mine spinæ and vepres ascendent: quanto magis super everyone domos gaudii of_the_city exultantis ! )

BRNAs for the land of my people, the thorn and grass shall come upon it, and joy shall be removed from every house.

BrLXX Ἡ γῆ τοῦ λαοῦ μου, ἄκανθα καὶ χόρτος ἀναβήσεται, καὶ ἐκ πάσης οἰκίας εὐφροσύνη ἀρθήσεται.
  (Haʸ gaʸ tou laou mou, akantha kai ⱪortos anabaʸsetai, kai ek pasaʸs oikias eufrosunaʸ arthaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

32:9-15 This prophecy of judgment was against the complacent women of Jerusalem. God’s promises regarding the future did not justify continuing in sin.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) thorns and briers

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil people,my thorns briers growing_up that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every houses joyous city jubilant )

See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) the once joyful houses

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil people,my thorns briers growing_up that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every houses joyous city jubilant )

Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: “your houses where you were once joyful”

(Occurrence 0) the city of revelry

(Some words not found in UHB: on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in soil people,my thorns briers growing_up that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every houses joyous city jubilant )

“your joyful city.” The word “revelry” means celebrating and partying.

BI Isa 32:13 ©