Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVHere make_you into_threshing_sledge sharp new an_owner of_edges you_will_thresh mountains and_crush and_hills like_the_chaff you_will_make.

UHBהִנֵּ֣ה שַׂמְתִּ֗י⁠ךְ לְ⁠מוֹרַג֙ חָר֣וּץ חָדָ֔שׁ בַּ֖עַל פִּֽיפִיּ֑וֹת תָּד֤וּשׁ הָרִים֙ וְ⁠תָדֹ֔ק וּ⁠גְבָע֖וֹת כַּ⁠מֹּ֥ץ תָּשִֽׂים׃ 
   (hinnēh samttiy⁠k lə⁠mōrag ḩārūʦ ḩādāsh baˊal piyfiyyōt tādūsh hārīm və⁠tādoq ū⁠gəⱱāˊōt ⱪa⁠mmoʦ tāsiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Behold, I am making you into a threshing sledge,
⇔ a new threshing board, having two-edges;
 ⇔ you will thresh the mountains and crush them,
⇔ and you will make the hills like chaff.

UST He continues to say, “I will cause you to be like a new threshing sledge, very sharp and two-edged.
 ⇔ You will tear your enemies to bits
⇔ causing them to be like bits of chaff on the mountains.


BSB Behold, I will make you into a threshing sledge,
⇔ new and sharp, with many teeth.
 ⇔ You will thresh the mountains and crush them,
⇔ and reduce the hills to chaff.

OEB  ⇔ A threshing-sledge, see! I will make of you,
⇔ new and well-furnished with teeth;
 ⇔ you will thresh the mountains to powder,
⇔ the hills you will make like chaff.

WEB Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth.
⇔ You will thresh the mountains,
⇔ and beat them small,
⇔ and will make the hills like chaff.

NET “Look, I am making you like a sharp threshing sledge,
 ⇔ new and double-edged.
 ⇔ You will thresh the mountains and crush them;
 ⇔ you will make the hills like straw.

LSV Behold, I have set you for a new sharp threshing instrument,
Possessing teeth, you thresh mountains,
And beat small, and make hills as chaff.

FBV Look! I will make you into a new and sharp threshing device,[fn] with many pointed teeth. You will thresh the mountains and crush the hills, turning them into chaff.


41:15 “Threshing device”: used for processing grain.

T4TI will cause you to be like [MET] a threshing sledge/big piece of metal that has sharp teeth for separating grain from chaff►.
 ⇔ You will tear your enemies to bits,
⇔ causing them to be like bits of chaff on the mountains.

LEB• [fn] sharp edges. •  You shall thresh and crush the mountains, •  and you shall make the hills like chaff.


?:? Literally “owner of”

BBE See, I will make you like a new grain-crushing instrument with teeth, crushing the mountains small, and making the hills like dry stems.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Behold, I make thee a new threshing-sledge having sharp teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

ASV Behold, I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

DRA I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shall thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff.

YLT Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.

DBY Behold, I have made of thee a new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff;

RV Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

WBS Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.

KJB Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.[fn]
  (Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou/you shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.)


41.15 teeth: Heb. mouths

BB Beholde, I will make thee a treading cart and a newe flaile, that thou mayest threshe and grinde the mountaines, and bring the hilles to powder.
  (Behold, I will make thee a treading cart and a new flaile, that thou/you mayest/may threshe and grinde the mountains, and bring the hilles to powder.)

GNV Behold, I wil make thee a roller, and a newe threshing instrument hauing teeth: thou shalt thresh the mountaines, and bring them to pouder, and shalt make the hilles as chaffe.
  (Behold, I will make thee a roller, and a new threshing instrument having teeth: thou/you shalt thresh the mountains, and bring them to pouder, and shalt make the hilles as chaffe. )

CB Beholde, I wil make the a treadinge cart & a new flale, yt thou mayest throsshe & grynde the mountaynes, and bringe the hilles to poulder.
  (Behold, I will make the a treadinge cart and a new flale, it thou/you mayest/may throsshe and grynde the mountains, and bring the hilles to poulder.)

WYC Y haue set thee as a newe wayn threischynge, hauynge sawynge bilis; thou schalt threische mounteyns, and schalt make smal, and thou schalt sette litle hillis as dust.
  (I have set thee as a new wayn threischynge, having sawynge bilis; thou/you shalt threische mounteyns, and shalt make smal, and thou/you shalt set little hillis as dust.)

LUT Siehe, ich habe dich zum scharfen neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel wie Spreu machen.
  (Siehe, I have you/yourself for_the scharfen neuen Dreschwagen made, the Zacken has, that you should mountains/hills zerdreschen and zermalmen and the Hügel like Spreu machen.)

CLV Ego posui te quasi plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, et comminues, et colles quasi pulverem pones.[fn]
  (I posui you(sg) as_if plaustrum triturans novum, habens rostra serrantia; triturabis montes, and comminues, and colles as_if pulverem pones.)


41.15 Ego posui te quasi plaustrum. Vir ecclesiasticus habet prædicationis rostra, etc., usque ad ut male congregati bene dividantur.


41.15 I posui you(sg) as_if plaustrum. Vir ecclesiasticus habet prædicationis rostra, etc., usque to as male congregati bene dividantur.

BRN Behold, I have made thee as new saw-shaped threshing wheels of a waggon; and thou shalt thresh the mountains, and beat the hills to powder, and make them as chaff:

BrLXX Ἰδοὺ ἐποίησά σε ὡς τροχοὺς ἁμάξης ἀλοῶντας καινοὺς πριστηροειδεῖς, καὶ ἀλοήσεις ὄρη, καὶ λεπτυνεῖς βουνοὺς, καὶ ὡς χνοῦν θήσεις,
  (Idou epoiaʸsa se hōs troⱪous hamaxaʸs aloōntas kainous pristaʸroeideis, kai aloaʸseis oraʸ, kai leptuneis bounous, kai hōs ⱪnoun thaʸseis, )


TSNTyndale Study Notes:

41:8-16 These two prophecies of salvation for God’s servant Israel (41:8-13, 14-16) prepare for the first of the suffering servant songs (see study note on 42:1-4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I am making you like a sharp threshing sledge … you will make the hills like chaff

(Some words not found in UHB: see/lo/see! make,you into,threshing_sledge sharp new with teeth thresh mountains and,crush and,hills like_the,chaff make )

Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains.

(Occurrence 0) a sharp threshing sledge

(Some words not found in UHB: see/lo/see! make,you into,threshing_sledge sharp new with teeth thresh mountains and,crush and,hills like_the,chaff make )

A threshing sledge was a board with sharp spikes that someone would drag over the wheat to separate the grain from the chaff.

(Occurrence 0) two-edged

(Some words not found in UHB: see/lo/see! make,you into,threshing_sledge sharp new with teeth thresh mountains and,crush and,hills like_the,chaff make )

This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledge. That they are “two-edged” means that they are very sharp.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will thresh the mountains and crush them

(Some words not found in UHB: see/lo/see! make,you into,threshing_sledge sharp new with teeth thresh mountains and,crush and,hills like_the,chaff make )

This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: “you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains” (See also: figs-hyperbole)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will make the hills like chaff

(Some words not found in UHB: see/lo/see! make,you into,threshing_sledge sharp new with teeth thresh mountains and,crush and,hills like_the,chaff make )

The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See also: figs-simile)

BI Isa 41:15 ©