Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

Parallel ISA 41:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:28 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_look and_there_is_no a_person and_among_them and_there_is_no a_counselor and_ask_them and_gives a_word.

UHBוְ⁠אֵ֨רֶא֙ וְ⁠אֵ֣ין אִ֔ישׁ וּ⁠מֵ⁠אֵ֖לֶּה וְ⁠אֵ֣ין יוֹעֵ֑ץ וְ⁠אֶשְׁאָלֵ֖⁠ם וְ⁠יָשִׁ֥יבוּ דָבָֽר׃ 
   (və⁠ʼēreʼ və⁠ʼēyn ʼiysh ū⁠mē⁠ʼēlleh və⁠ʼēyn yōˊēʦ və⁠ʼeshəʼālē⁠m və⁠yāshiyⱱū dāⱱār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I looked, but there was no man,
⇔ and from them, none who counseled,
⇔ or, when I asked, returned a word.

UST None of your idols told you that.
⇔ And when I asked them questions, none of them was able to give me any answers.


BSB When I look, there is no one;
⇔ there is no counselor among them;
 ⇔ when I ask them,
⇔ they have nothing to say.

OEB  ⇔ I looked all around – there was no one;
⇔ not one of the gods could give counsel
⇔ or answer, to taught that I asked them.

WEB When I look, there is no man,
⇔ even among them there is no counselor who, when I ask, can answer a word.

NET I look, but there is no one,
 ⇔ among them there is no one who serves as an adviser,
 ⇔ that I might ask questions and receive answers.

LSV And I see that there is no man,
Indeed, of these that there is no counselor,
And I ask them, and they return word:

FBV I look at these idols, and find there is no one who can say anything.[fn] None of them can give advice; when I ask them something, they can't even answer.


41:28 Expanded for clarity.

T4T None of your idols told you that [DOU].
⇔ And when I asked them questions, none of them was able to give me any answers.

LEB• [fn] I look and there is no man,and I look among these and there is no counselor, •  that[fn] I might ask them and they might answer a word.


?:? Or “And”

?:? Or “and”

BBE And I saw that there was no man, even no wise man among them, who might give an answer to my questions.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I look, but there is no man; even among them, but there is no counsellor, that, when I ask of them, can give an answer.

ASV And when I look, there is no man: even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.

DRA And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word.

YLT And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word:

DBY And I beheld, and there was no man; even among them, — and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.

RV And when I look, there is no man; even among them there is no counsellor, that, when I ask of them, can answer a word.

WBS For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counselor, that, when I asked of them, could answer a word.

KJB For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word.[fn]
  (For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no council/counselor, that, when I asked of them, could answer a word.)


41.28 answer: Heb. return

BB But when I consider, there is not a man among them, nor any that can geue counsayle, nor that when I examine them that can aunswere one worde.
  (But when I consider, there is not a man among them, nor any that can give counsayle, nor that when I examine them that can answer one word.)

GNV But when I behelde, there was none, and when I inquired of them, there was no counsellor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde.
  (But when I beheld, there was none, and when I inquired of them, there was no council/counselor, and when I demaunded of them, they answered not a woorde. )

CB But when I cosidre: there is not one amonge the yt prophecieth, nether (when I axe him) yt answereth one worde.
  (But when I cosidre: there is not one among the it prophecieth, neither (when I axe him) it answereth one word.)

WYC And Y siy, and noon was of these, that token councel, and he that was axid, answeride a word.
  (And I siy, and noon was of these, that token council/counsel, and he that was axid, answered a word.)

LUT Dort aber schaue ich, aber da ist niemand; und sehe unter sie, aber da ist kein Ratgeber; ich frage sie, aber da antworten sie nichts.
  (Dort but schaue ich, but there is niemand; and sehe under sie, but there is kein Ratgeber; I frage sie, but there antworten they/she/them nichts.)

CLV Et vidi, et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium, et interrogatus responderet verbum.
  (And vidi, and not/no was neque ex istis quisquam who iniret consilium, and interrogatus responderet verbum. )

BRN For from among the nations, behold, there was no one; and of their idols there was none to declare anything: and if I should ask them, Whence are ye? they could not answer me.

BrLXX Ἀπὸ γὰρ τῶν ἐθνῶν, ἰδοὺ οὐδείς· καὶ ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν οὐκ ἦν ὁ ἀναγγέλλων· καὶ ἐὰν ἐρωτήσω αὐτοὺς, πόθεν ἐστέ; οὐ μὴ ἀποκριθῶσί μοι.
  (Apo gar tōn ethnōn, idou oudeis; kai apo tōn eidōlōn autōn ouk aʸn ho anangellōn; kai ean erōtaʸsō autous, pothen este? ou maʸ apokrithōsi moi. )


TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) not one among them

(Some words not found in UHB: and,look and,there_is_no (a)_man and,among,them and,there_is_no counselor and,ask,them and,gives answer )

Alternate translation: “not one idol”

BI Isa 41:28 ©