Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ISA 41:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:29 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThere all_them [are]_deception [are]_nothing works_their [are]_a_wind and_emptiness images_their.

UHBהֵ֣ן כֻּלָּ֔⁠ם אָ֥וֶן אֶ֖פֶס מַעֲשֵׂי⁠הֶ֑ם ר֥וּחַ וָ⁠תֹ֖הוּ נִסְכֵּי⁠הֶֽם׃פ 
   (hēn ⱪullā⁠m ʼāven ʼefeş maˊₐsēy⁠hem rūaḩ vā⁠tohū nişⱪēy⁠hem.◊)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, all of them are nothing,
⇔ naught are their deeds;
⇔ wind and void are their images.

UST Think about it: Those idols are all useless, worthless things.
⇔ They are as meaningless as the wind.”


BSB See, they are all a delusion;
⇔ their works amount to nothing;
⇔ their images are as empty as the wind.

OEB  ⇔ See! One and all they are nothing,
⇔ and nothing can they do:
⇔ their idols are wind and waste.

WEB Behold, all of their deeds are vanity and nothing.
⇔ Their molten images are wind and confusion.

NET Look, all of them are nothing,
 ⇔ their accomplishments are nonexistent;
 ⇔ their metal images lack any real substance.

LSV “Behold, all of them [are] vanity,
Their works [are] nothing,
Their molten images [are] wind and emptiness!”

FBV Look at them! They're all evil, deceptive things. They can't do anything! They're just idols full of hot air![fn]


41:29 “Hot air”: literally, “wind and emptiness.”

T4T Think about it: Those idols are all useless, worthless [DOU] things.
⇔ They are as meaningless as [MET] the wind.”

LEB• are deception; their works are nothing; •  their images are wind and emptiness.

BBE Truly they are all nothing, their works are nothing and of no value: their metal images are of no more use than wind.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

ASV Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

DRA Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.

YLT 'Lo, all of them [are] vanity, Nought [are] their works, Wind and emptiness their molten images!'

DBY Behold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.

RV Behold, all of them, their works are vanity and nought: their molten images are wind and confusion.

WBS Behold, they are all vanity, their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

KJB Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
  (Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. )

BB Lo wicked are they, and vayne, with the thinges also that they take in hand, yea their images are but winde and vayne thinges.
  (Lo wicked are they, and vayne, with the things also that they take in hand, yea their images are but wind and vayne things.)

GNV Beholde, they are all vanitie: their worke is of nothing, their images are wind and confusion.
  (Behold, they are all vanitie: their work is of nothing, their images are wind and confusion. )

CB Lo, wicked are they & vayne, with the thinges also that they take in honde: yee wynde are they, and emptynesse, with their ymages together.
  (Lo, wicked are they and vayne, with the things also that they take in honde: ye/you_all wind are they, and emptynesse, with their ymages together.)

WYC Lo! alle men ben vniust, and her werkis ben wynd and veyn; the symylacris of hem ben wynd, and voide thing.
  (Lo! all men been uniust, and her works been wind and veyn; the symylacris of them been wind, and void thing.)

LUT Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.
  (Siehe, it is alles eitel Mühe and nichts with ihrem Tun; ihre Götzen are wind and eitel.)

CLV Ecce omnes injusti, et vana opera eorum; ventus et inane simulacra eorum.][fn]
  (Behold everyone injusti, and vana opera eorum; ventus and inane simulacra eorum.])


41.29 Ecce omnes injusti. Quidquid de idolis vel de gentibus diximus, ad hæresiarchas et pravitatis dogmata referamus, quia, Christo pacem Ecclesiæ nuntiante et veritatem monstrante, ipsi errores sequuntur, et vento et turbini comparantur.


41.29 Behold everyone injusti. Quidquid about idolis or about gentibus diximus, to hæresiarchas and pravitatis dogmata referamus, quia, Christo pacem Ecclesiæ nuntiante and words monstrante, ipsi errores sequuntur, and vento and turbini comparantur.

BRN For these are your makers, as ye think, and they that cause you to err in vain.

BrLXX Εἰσὶ γὰρ οἱ ποιοῦντες ὑμᾶς, καὶ μάτην οἱ πλανῶντες ὑμᾶς.
  (Eisi gar hoi poiountes humas, kai mataʸn hoi planōntes humas. )


TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their cast metal figures are wind and emptiness

(Some words not found in UHB: if all,them delusion nothing works,their wind and,emptiness images,their )

Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: “their idols are all worthless”

BI Isa 41:29 ©