Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 41 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29

Parallel ISA 41:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 41:23 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTell the_come in_future and_know DOM_that [are]_gods you_all also you_all_will_do_good and_bad and_afraid and_see[fn] altogether.


41:23 Variant note: ו/נרא: (x-qere) ’וְ/נִרְאֶ֥ה’: lemma_c/7200 morph_HC/Vqh1cp id_23BYD וְ/נִרְאֶ֥ה

UHBהַגִּ֨ידוּ֙ הָ⁠אֹתִיּ֣וֹת לְ⁠אָח֔וֹר וְ⁠נֵ֣דְעָ֔ה כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים אַתֶּ֑ם אַף־תֵּיטִ֣יבוּ וְ⁠תָרֵ֔עוּ וְ⁠נִשְׁתָּ֖עָה וְנִרְאֶ֥ה[fn] יַחְדָּֽו׃ 
   (haggiydū hā⁠ʼotiyyōt lə⁠ʼāḩōr və⁠nēdəˊāh ⱪiy ʼₑlohiym ʼattem ʼaf-ttēyţiyⱱū və⁠tārēˊū və⁠nishəttāˊāh vənirʼeh yaḩddāv.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠נרא

ULT Tell the signs of the future,
⇔ that we may know if you are gods.
 ⇔ Yes, do good or evil,
⇔ that we may look and see altogether.

UST Yes, those idols should tell us what will happen in the future.
⇔ If they do that, we will know that they are really gods.
 ⇔ Tell them to do something—either something good or something bad!
⇔ Tell them to do something that will cause us to be amazed and afraid!


BSB Tell us the things that are to come,
⇔ so that we may know that you are gods.
 ⇔ Yes, do something good or evil,
⇔ that we may look on together in dismay.

OEB declare what will be hereafter,
⇔ and then we will know you are gods.
 ⇔ Yea, do aught that you please, good or ill,
⇔ that may strike us with awe to behold.

WEB Declare the things that are to come hereafter,
⇔ that we may know that you are gods.
 ⇔ Yes, do good, or do evil,
⇔ that we may be dismayed,
⇔ and see it together.

NET Predict how future events will turn out,
 ⇔ so we might know you are gods.
 ⇔ Yes, do something good or bad,
 ⇔ so we might be frightened and in awe.

LSV Declare the things that are coming hereafter,
And we know that you [are] gods,
Indeed, you may do good or do evil,
And we look around and see [it] together.

FBV Predict what's coming so we can know for sure that you are gods. At least do something, good or bad, to impress us when we see it.

T4TYes, those idols should tell us what will happen in the future.
⇔ If they do that, we will know that they are really gods.
 ⇔ Tell them to do something—either something good or something bad!
⇔ Tell them to do something that will cause us to be amazed and afraid!

LEB• us the things coming[fn] that[fn] we may know that you are gods. •  Indeed, do good or[fn] do evil, •  that[fn] we may be afraid and see[fn] together.


?:? Literally “later”

?:? Or “and”

?:? Or “and”

?:? Following the reading tradition (Qere); the written text (Kethib) has “fear”

BBE Give us word of what will be after this, so that we may be certain that you are gods: yes, do good or do evil, so that we may all see it and be surprised.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

ASV Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

DRA Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together.

YLT Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye [are] gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see [it] together.

DBY declare the things that are to happen hereafter, that we may know that ye are [fn]gods; yea, do good, or do evil, that we may be astonished, and behold it together.


41.23 Elohim

RV Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

WBS Show the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.

KJB Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
  (Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye/you_all are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. )

BB Either shewe vs thinges for to come, and tell vs what shall be done hereafter, so shall we know that ye are gods: do something either good or bad, so wyl we both knowledge the same, and tell it out.
  (Either show us things for to come, and tell us what shall be done hereafter, so shall we know that ye/you_all are gods: do something either good or bad, so will we both knowledge the same, and tell it out.)

GNV Shewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, doe good or doe euill, that we may declare it, and beholde it together.
  (Shewe the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods: yea, do good or do evil, that we may declare it, and behold it together. )

CB Ether, let the shewe vs thinges for to come, and tel vs what shalbe done herafter: so shal we knowe, that they be goddes. Shewe somthinge, ether good or bad, so wil we both knowlege ye same, & tel it out.
  (Ether, let the show us things for to come, and tel us what shall be done herafter: so shall we know, that they be goddes. Shewe somthinge, ether good or bad, so will we both knowlege ye/you_all same, and tel it out.)

WYC Telle ye what thingis schulen come in tyme to comynge, and we schulen wite, that ye ben goddis; al so do ye wel, ethir yuele, if ye moun; and speke we, and see we togidere.
  (Telle ye/you_all what things should come in time to coming, and we should wite, that ye/you_all been goddis; all so do ye/you_all wel, ethir yuele, if ye/you_all moun; and speke we, and see we together.)

LUT Verkündiget uns, was hernach kommen wird, so wollen wir merken, daß ihr Götter seid. Trotz, tut Gutes oder Schaden, so wollen wir davon reden und miteinander schauen.
  (Verkündiget uns, was hernach coming wird, so wollen wir merken, that her gods seid. Trotz, tut Gutes or Schaden, so wollen wir davon reden and miteinander schauen.)

CLV Annuntiate quæ ventura sunt in futurum, et sciemus quia dii estis vos; bene quoque aut male, si potestis, facite, et loquamur et videamus simul.[fn]
  (Annuntiate which ventura are in futurum, and sciemus because dii estis vos; bene quoque aut male, when/but_if potestis, facite, and loquamur and videamus simul.)


41.23 Si potestis. Neque dæmones possunt, nisi Dei permissione, quod assident idolis, quia nec porcos, nec sancti Job jumenta potuerunt disperdere sine Dei permissione. Paulus quoque tradidit Satanæ quosdam.


41.23 When/But_if potestis. Neque dæmones possunt, nisi God permissione, that assident idolis, because but_not porcos, but_not sancti Yob yumenta potuerunt disperdere without God permissione. Paulus quoque tradidit Satanæ quosdam.

BRN tell us, declare ye to us the things that are coming on at the last time, and we shall know that ye are gods: do good, and do evil, and we shall wonder, and see at the same time

BrLXX εἴπατε ἡμῖν, ἀναγγείλατε ἡμῖν τὰ ἐπερχόμενα ἐπʼ ἐσχάτου, καὶ γνωσόμεθα ὅτι θεοί ἐστε· εὐποιήσατε καὶ κακώσατε, καὶ θαυμασόμεθα, καὶ ὀψόμεθα ἅμα
  (eipate haʸmin, anangeilate haʸmin ta eperⱪomena epʼ esⱪatou, kai gnōsometha hoti theoi este; eupoiaʸsate kai kakōsate, kai thaumasometha, kai opsometha hama )


TSNTyndale Study Notes:

41:21-29 This trial scene develops the Lord’s case against idolatry. Idols are nothing but a human creation, whereas God is the Creator of all things. Idols cannot speak, act, accomplish anything, or save their worshipers.


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them (Isaiah 41:21–22).

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) do something good or evil

(Some words not found in UHB: tell the,come in,future and,know that/for/because/then/when ʼₑlhīmv you_all also/though do_good and,bad and,afraid and,see together )

The words “good” and “evil” form a merism and represent anything. Alternate translation: “do anything at all”

BI Isa 41:23 ©