Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 48:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_declared to/for_yourself(m) from_of_old in/on/at/with_before it_came announced_you lest you_should_say idol_my did_them and_carved_image_my and_throw_image_my commanded_them.

UHBוָ⁠אַגִּ֤יד לְ⁠ךָ֙ מֵ⁠אָ֔ז בְּ⁠טֶ֥רֶם תָּב֖וֹא הִשְׁמַעְתִּ֑י⁠ךָ פֶּן־תֹּאמַר֙ עָצְבִּ֣⁠י עָשָׂ֔⁠ם וּ⁠פִסְלִ֥⁠י וְ⁠נִסְכִּ֖⁠י צִוָּֽ⁠ם׃ 
   (vā⁠ʼaggiyd lə⁠kā mē⁠ʼāz bə⁠ţerem tāⱱōʼ hishəmaˊttiy⁠kā pen-ttoʼmar ˊāʦəbi⁠y ˊāsā⁠m ū⁠fişli⁠y və⁠nişⱪi⁠y ʦiūā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so I declared to you beforehand;
⇔ before they happened I informed you
 ⇔ lest you say, ‘My idol has done them,’
⇔ or ‘My carved figure and my cast figure have ordained them.’

UST That is why I told you those things long ago.
⇔ Long before they occurred, I announced that they would occur,
 ⇔ in order that when they happened you could not say
⇔ ‘Our idols did it;
⇔ our statue carved out of wood or our idol made of metal caused them to happen.’


BSB Therefore I declared it to you long ago;
⇔ I announced it before it came to pass,
 ⇔ so that you could not claim, ‘My idol has done this;
⇔ my carved image and molten god has ordained it.’

OEB so I told it you long ago:
⇔ ere it came to pass, I informed you:
 ⇔ in case you should claim that your idol had wrought it,
⇔ your images – molten or graven – appointed it.

WEB therefore I have declared it to you from of old;
⇔ before it came to pass I showed it to you;
⇔ lest you should say, ‘My idol has done them.
⇔ My engraved image and my molten image has commanded them.’

NET I announced them to you beforehand;
 ⇔ before they happened, I predicted them for you,
 ⇔ so you could never say,
 ⇔ ‘My image did these things,
 ⇔ my idol, my cast image, decreed them.’

LSV And from that time I declare [it] to you,
Before it comes I have caused you to hear,
Lest you say, My idol has done them,
And my carved image,
And my molten image commanded them.

FBV I predicted these things to you long ago, before they happened. I explained them to you so that you couldn't say “My idol did this,” or “My image and my metal god ordered this to happen.”

T4T That is why I told you those things long ago.
 ⇔ Long before they occurred, I announced that they would occur,
⇔ in order that when they happened you could not say
⇔ ‘Our idols did it;
⇔ our statue made of wood and our idol made of metal caused them to happen.’

LEB• them to you from of old; I[fn] them to you before they came to pass •  so that you would not say, ‘My idol did them, •  and my image and my cast image commanded them.’


?:? Literally “caused to hear”

BBE For this reason I made it clear to you in the past, before it came I gave you word of it: for fear that you might say, My god did these things, and my pictured and metal images made them come about.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I announced it to thee; lest thou shouldest say: 'Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.'

ASV therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.

DRA I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them.

YLT And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, 'Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them.

DBY so I have long ago declared [them] to thee; before they came to pass I caused thee to hear [them]; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my molten image hath commanded them.

RV therefore I have declared it to thee from of old; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.

WBS I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou shouldst say, My idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.

KJB I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
  (I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I showed it thee: lest thou/you should say, Mine idol hath/has done them, and my graven image, and my molten image, hath/has commanded them. )

BB Neuerthelesse, I haue euer since the begynnyng shewed thee of thynges for to come, and declared them vnto thee or euer they came to passe: that thou shouldest not say, myne idoll hath done it, my carued or molten image hath shewed it.
  (Neuerthelesse, I have ever since the beginning showed thee of things for to come, and declared them unto thee or ever they came to pass: that thou/you should not say, mine idoll hath/has done it, my carued or molten image hath/has showed it.)

GNV Therefore I haue declared it to thee of old: before it came to passe, I shewed it thee, lest thou shouldest say, Mine idole hath done them, and my carued image, and my molten image hath commanded them.
  (Therefore I have declared it to thee of old: before it came to passe, I showed it thee, lest thou/you should say, Mine idole hath/has done them, and my carued image, and my molten image hath/has commanded them. )

CB Neuertheles I haue euer sence the begynnynge shewed the of thinges for to come, and declared the vnto the, or euer they came to passe: that thou shuldest not saye: myne Idol hath done it, my carued or cast ymage hath shewed it.
  (Nevertheless I have ever since the beginning showed the of things for to come, and declared the unto them, or ever they came to pass: that thou/you shuldest not say: mine Idol hath/has done it, my carued or cast image hath/has showed it.)

WYC Y biforseide to thee fro that tyme, bifore that tho thingis camen, Y schewide to thee, lest perauenture thou woldist seie, Myn idols diden these thingis, and my grauun ymagis and my yotun
  (I beforeseide to thee from that time, before that tho things came, I showed to thee, lest perauenture thou/you would say, Myn idols diden these things, and my grauun ymagis and my yotun)

LUT Ich habe dir‘s verkündiget zuvor und habe dir‘s lassen sagen, ehe denn es kommen ist, auf daß du nicht sagen mögest: Mein Götze tut‘s, und mein Bild und Götze hat‘s befohlen.
  (I have dir‘s verkündiget zuvor and have dir‘s lassen say, before because it coming is, on that you not say may: My Götze tut‘s, and my Bild and Götze hat‘s befohlen.)

CLV Prædixi tibi ex tunc; antequam venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista.
  (Prædixi to_you ex tunc; before venirent, indicavi tibi, ne forte diceres: Idola mea fecerunt hæc, and sculptilia mea and conflatilia mandaverunt ista. )

BRN And I told thee [fn]of old what should be before it came upon thee; I made it known to thee, lest thou shouldest say, My idols have done it for me; and shouldest say, My graven and molten images have commanded me.


48:5 Alex. the ancient things before they came.

BrLXX Καὶ ἀνήγγειλά σοι πάλαι ἃ πρὶν ἐλθεῖν ἐπὶ σέ· ἀκουστόν σοι ἐποίησα, μή ποτε εἴπῃς, ὅτι τὰ εἴδωλά μοι ἐποίησε, καὶ εἴπῃς, ὅτι τὰ γλυπτὰ καὶ τὰ χωνευτὰ ἐνετείλατό μοι.
  (Kai anaʸngeila soi palai ha prin elthein epi se; akouston soi epoiaʸsa, maʸ pote eipaʸs, hoti ta eidōla moi epoiaʸse, kai eipaʸs, hoti ta glupta kai ta ⱪōneuta eneteilato moi. )


TSNTyndale Study Notes:

48:1-22 The Lord here calls on Israel to forsake her historic rebelliousness and listen to what he says. The Hebrew word translated listening is often synonymous with obeying or acting upon what is heard.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I declared these things to you beforehand; before they happened I informed you

(Some words not found in UHB: and,declared to/for=yourself(m) from,of_old in/on/at/with,before came_to_pass announced,you lest say idol,my did,them and,carved_image,my and,cast_image,my commanded,them )

This is saying the same thing twice for emphasis.

BI Isa 48:5 ©