Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 48 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22

Parallel ISA 48:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 48:20 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVGo_out from_Bāⱱelh flee from_Chaldea in/on/at/with_shout of_a_shout_of_joy declare proclaim this send_out_it to the_end the_earth/land say he_has_redeemed Yahweh servant_his Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).

UHBצְא֣וּ מִ⁠בָּבֶל֮ בִּרְח֣וּ מִ⁠כַּשְׂדִּים֒ בְּ⁠ק֣וֹל רִנָּ֗ה הַגִּ֤ידוּ הַשְׁמִ֨יעוּ֙ זֹ֔את הוֹצִיא֖וּ⁠הָ עַד־קְצֵ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ אִמְר֕וּ גָּאַ֥ל יְהוָ֖ה עַבְדּ֥⁠וֹ יַעֲקֹֽב׃ 
   (ʦəʼū mi⁠bāⱱel birḩū mi⁠ⱪasddīm bə⁠qōl rinnāh haggiydū hashəmiyˊū zoʼt hōʦīʼū⁠hā ˊad-qəʦēh hā⁠ʼāreʦ ʼimrū gāʼal yahweh ˊaⱱdd⁠ō yaˊₐqoⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Go out from Babylon!
⇔ Flee from the Chaldeans!
 ⇔ With the sound of glad song announce it!
⇔ Make this known,
 ⇔ bring it to the end of the earth!
⇔ Say, “Yahweh has redeemed his servant Jacob.”

UST However, now I tell you,
⇔ leave Babylon!
 ⇔ Flee from being slaves of the people of Babylonia!
 ⇔ Proclaim this message joyfully;
⇔ send it to the most remote places on the earth:
 ⇔ ‘Yahweh freed the people of Israel from being slaves in Egypt.’


BSB  ⇔ Leave Babylon!
⇔ Flee from the Chaldeans!
 ⇔ Declare it with a shout of joy,
⇔ proclaim it,
 ⇔ let it go out to the ends of the earth, saying,
⇔ “The LORD has redeemed His servant Jacob!”

OEBNo OEB ISA 48:20 verse available

WEB  ⇔ Leave Babylon!
⇔ Flee from the Chaldeans!
 ⇔ With the sound of joyful shouting announce this,
⇔ tell it even to the end of the earth;
⇔ say, “Yahweh has redeemed his servant Jacob!”

WMB  ⇔ Leave Babylon!
⇔ Flee from the Kasdim!
 ⇔ With the sound of joyful shouting announce this,
⇔ tell it even to the end of the earth;
⇔ say, “The LORD has redeemed his servant Jacob!”

NET Leave Babylon!
 ⇔ Flee from the Babylonians!
 ⇔ Announce it with a shout of joy!
 ⇔ Make this known!
 ⇔ Proclaim it throughout the earth!
 ⇔ Say, ‘The Lord protects his servant Jacob.

LSV Go out from Babylon, flee from the Chaldeans,
Declare with a voice of singing,
Cause this to be heard,
Bring it forth to the end of the earth,
Say, “YHWH has redeemed His servant Jacob.”

FBV Leave Babylon! Run away from Babylonia with happy shouts! Let everyone know, telling the whole earth, “The Lord has redeemed his servant Jacob!”

T4T  ⇔ However, now I tell you,
⇔ leave Babylon!
 ⇔ Flee from being slaves of the people of Babylonia!
 ⇔ Proclaim this message joyfully;
⇔ send it to the most remote/distant places on the earth:
 ⇔ Yahweh freed the people of Israel from being slaves in Egypt.

LEB•  Flee from Chaldea! •  Proclaim[fn] it with a shout[fn] of rejoicing; proclaim[fn] this! • [fn] to the end of the earth; •  say, “Yahweh has redeemed his servant Jacob!”


?:? Or “announce”

?:? Or “sound”

?:? Or “cause to hear”

?:? Literally “Cause it to go out”

BBE Go out of Babylon, go in flight from the Chaldaeans; with the sound of song make it clear, give the news, let the word go out even to the end of the earth: say, The Lord has taken up the cause of his servant Jacob.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye: 'The LORD hath redeemed His servant Jacob.

ASV Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.

DRA Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob.

YLT Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob.

DBY Go ye forth from Babylon, flee from the Chaldeans, with a voice of singing; declare, cause this to be heard, utter it to the end of the earth; say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.

RV Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth: say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.

WBS Go ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.

KJB ¶ Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
  (¶ Go ye/you_all forth of Babylon, flee ye/you_all from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath/has redeemed his servant Jacob. )

BB Go away from Babylon, flee from the Chaldees, with a mery voyce speake of this, declare it abrode, and go foorth into the ende of the worlde, say: The Lorde hath redeemed his seruaunt Iacob.
  (Go away from Babylon, flee from the Chaldees, with a mery voice speak of this, declare it abroad, and go forth into the end of the world, say: The Lord hath/has redeemed his servant Yacob.)

GNV Goe yee out of Babel: flee yee from the Chaldeans, with a voice of ioy: tel and declare this: shewe it foorth to the ende of the earth: say yee, The Lord hath redeemed his seruant Iaakob.
  (Go ye/you_all out of Babel: flee ye/you_all from the Chaldeans, with a voice of ioy: tel and declare this: show it forth to the end of the earth: say yee, The Lord hath/has redeemed his servant Yacob. )

CB Ye shal go awaye from Babilon, and escape the Caldees with a mery voyce. This shalbe spoken of, declared abrode, & go forth vnto the ende of the worlde: so that it shalbe sayde: The LORDE hath defended his seruaunte Iacob,
  (Ye/You_all shall go away from Babilon, and escape the Caldees with a mery voice. This shall be spoken of, declared abroad, and go forth unto the end of the world: so that it shall be said: The LORD hath/has defended his servante Yacob,)

WYC Go ye out of Babiloyne, fle ye fro Caldeis; telle ye in the vois of ful out ioiying; make ye this herd, and bere ye it `til to the laste partis of erthe; seie ye, The Lord ayenbouyte his seruaunt Jacob.
  (Go ye/you_all out of Babiloyne, flee ye/you_all from Caldeis; telle ye/you_all in the voice of full out ioiying; make ye/you_all this heard, and bear ye/you_all it `til to the last partis of earth; say ye, The Lord ayenbouyte his servant Yacob.)

LUT Gehet aus von Babel, fliehet von den Chaldäern mit fröhlichem Schall; verkündiget und lasset solches hören; bringet es aus bis an der Welt Ende! Sprechet: Der HErr hat seinen Knecht Jakob erlöset.
  (Gehet out of from Babel, fliehet from the Chaldäern with fröhlichem Schall; verkündiget and lasset solches listenn; bringet it out of until at the world Ende! Sprechet: The LORD has his Knecht Yakob erlöset.)

CLV Egredimini de Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, et efferte illud usque ad extrema terræ. Dicite: Redemit Dominus servum suum Jacob.
  (Egredimini about Babylone, fugite a Chaldæis, in voce exsultationis annuntiate: auditum facite hoc, and efferte illud usque to extrema terræ. Dicite: Redemit Master servum his_own Yacob. )

BRN Go forth of Babylon, thou that fleest from the Chaldeans: utter aloud a voice of joy, and let this be made known, proclaim it to the end of the earth; say ye, The Lord hath delivered his servant Jacob.

BrLXX Ἔξελθε ἐκ Βαβυλῶνος φεύγων ἀπὸ τῶν Χαλδαίων, φωνὴν εὐφροσύνης ἀναγγειλατε, καὶ ἀκουστὸν γενέσθω τοῦτο, ἀναγγείλατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς· λέγετε, Ἐῤῥύσατο Κύριος τὸν δοῦλον αὐτοῦ Ἰακώβ·
  (Exelthe ek Babulōnos feugōn apo tōn Ⱪaldaiōn, fōnaʸn eufrosunaʸs anangeilate, kai akouston genesthō touto, anangeilate heōs esⱪatou taʸs gaʸs; legete, Eῤɽusato Kurios ton doulon autou Yakōb; )


TSNTyndale Study Notes:

48:20 Leave Babylon: See also 52:11-12; 55:12.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to the ends of the earth

(Some words not found in UHB: go_out from,Babylon flee from,Chaldea in/on/at/with,shout joy declare proclaim this(f) send_~_out,it until end the=earth/land say redeemed YHWH servant,his Yaakob )

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: “to all the farthest places of the earth” or “to the entire earth” (See also: figs-merism)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) his servant Jacob

(Some words not found in UHB: go_out from,Babylon flee from,Chaldea in/on/at/with,shout joy declare proclaim this(f) send_~_out,it until end the=earth/land say redeemed YHWH servant,his Yaakob )

This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “the people of Israel, his servants”

BI Isa 48:20 ©