Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:11 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAnd_make all mountains_my into_a_road and_highways_my raised_up.

UHBוְ⁠שַׂמְתִּ֥י כָל־הָרַ֖⁠י לַ⁠דָּ֑רֶךְ וּ⁠מְסִלֹּתַ֖⁠י יְרֻמֽוּ⁠ן׃ 
   (və⁠samttiy kāl-hāra⁠y la⁠ddārek ū⁠məşillota⁠y yərumū⁠n.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then I will make all my mountains into a road,
⇔ and make my highways level.

UST And I will cause the mountains to become as though they were level roads,
⇔ and I will prepare good highways for my people to travel on, to return to Jerusalem.


BSB I will turn all My mountains into roads,
⇔ and My highways will be raised up.

OEB I will make all the mountains a highway,
⇔ and roads will be raised everywhere.

WEB I will make all my mountains a road,
⇔ and my highways shall be exalted.

NET I will make all my mountains into a road;
 ⇔ I will construct my roadways.”

LSV And I have made all My mountains for a way,
And My highways are lifted up.

FBV I will turn all my mountains into a road; my highways will be really high!

T4T And I will cause the mountains to become as though they were level roads,
⇔ and I will prepare good highways for my people to travel on, to return to Jerusalem.

LEB• [fn] all my mountains like a road, and my highways shall lead up.[fn]


?:? Literally “put”

?:? Or “be high”

BBE And I will make all my mountains a way, and my highways will be lifted up.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I will make all My mountains a way, and My highways shall be raised on high.

ASV And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

DRA And I will make all my mountains a way, and my paths shall be exalted.

YLT And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.

DBY And I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up.

RV And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

WBS And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

KJB And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.

BB I wyll make wayes vpon all my mountaynes, and my footpathes shalbe exalted.
  (I will make ways upon all my mountains, and my footpathes shall be exalted.)

GNV And I will make all my mountaines, as a way, and my paths shalbe exalted.
  (And I will make all my mountains, as a way, and my paths shall be exalted. )

CB I will make wayes vpon all my mountaynes, and my fote pathes shalbe exalted.
  (I will make ways upon all my mountains, and my foot pathes shall be exalted.)

WYC And Y schal sette alle myn hillis in to weie, and my pathis schulen be enhaunsid.
  (And I shall set all mine hillis in to way, and my pathis should be enhaunsid.)

LUT Ich will alle meine Berge zum Wege machen, und meine Pfade sollen gebahnet sein.
  (I will all my mountains/hills for_the Wege machen, and my Pfade sollen gebahnet sein.)

CLV Et ponam omnes montes meos in viam, et semitæ meæ exaltabuntur.
  (And ponam everyone montes meos in viam, and semitæ my exaltabuntur. )

BRN And I will make every mountain a way, and every path a pasture to them.

BrLXX Καὶ θήσω πᾶν ὄρος εἰς ὁδὸν, καὶ πᾶσαν τρίβον εἰς βόσκημα αὐτοῖς.
  (Kai thaʸsō pan oros eis hodon, kai pasan tribon eis boskaʸma autois. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-13 This has traditionally been regarded as the second of four suffering servant songs (see study note on 42:1-4). The suffering role of the promised servant becomes increasingly clear (see also 50:4-9; 52:13–53:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I will make all my mountains into a road, and make my highways level

(Some words not found in UHB: and,make all mountains,my into_a,road and,highways,my raised_up, )

Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways.

BI Isa 49:11 ©