Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV thus he_says my_master/master Yahweh here I_will_lift_up to [the]_nations hand_my and_near/to peoples I_will_raise signal_my and_bring sons_your in/on/at/with_bosom and_daughters_your on a_shoulder they_will_be_carried.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֤א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֤יאוּ בָנַ֨יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה׃ ‡
(ⱪoh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hinnēh ʼessāʼ ʼel-ggōyim yādiy vəʼel-ˊammiym ʼāriym nişşiy vəhēⱱiyʼū ⱱānayik bəḩoʦen ūⱱənotayik ˊal-ⱪātēf tinnāseʼnāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Thus says Lord Yahweh:
⇔ “Behold, I shall raise my hand to the nations
⇔ and to the peoples lift up my banner.
⇔ And they will bring your sons in their laps,
⇔ and they will carry your daughters on their shoulders.
UST This is what Yahweh our God says:
⇔ “Watch! It is as though I will lift up my hand to signal to those who are not Israelites.
⇔ And they will carry your little sons and daughters on their shoulders
⇔ and bring them back to you.
BSB § This is what the Lord GOD says:
⇔ “Behold, I will lift up My hand to the nations,
⇔ and raise My banner to the peoples.
⇔ They will bring your sons in their arms [fn]
⇔ and carry your daughters on their shoulders.
49:22 Hebrew in their bosom
OEB Thus says the Lord the Lord:
⇔ behold I will lift up my hand to the nations,
⇔ and raise for the people my banner (as signal);
⇔ and then they will bring your sons in their bosom,
⇔ and carry your daughters upon their shoulders.
WEB ⇔ The Lord Yahweh says, “Behold, I will lift up my hand to the nations,
⇔ and lift up my banner to the peoples.
⇔ They shall bring your sons in their bosom,
⇔ and your daughters shall be carried on their shoulders.
WMB ⇔ The Lord GOD says, “Behold, I will lift up my hand to the nations,
⇔ and lift up my banner to the peoples.
⇔ They shall bring your sons in their bosom,
⇔ and your daughters shall be carried on their shoulders.
NET This is what the sovereign Lord says:
⇔ “Look I will raise my hand to the nations;
⇔ I will raise my signal flag to the peoples.
⇔ They will bring your sons in their arms
⇔ and carry your daughters on their shoulders.
LSV Thus said Lord YHWH: “Behold, I lift up My hand to nations,
And I raise up My ensign to peoples,
And they have brought your sons in the bosom,
And your daughters are carried on the shoulder.
FBV This is what the Lord God says, Watch as I give the signal to the nations, as I raise my flag to let everyone know. They will bring them back, carrying your sons in their arms, and lifting your daughters onto their shoulders.
T4T ¶ This is what Yahweh our God says:
⇔ “Watch! It is as though I will lift up my hand to signal to those who are not Israelis.
⇔ And they will carry your little sons and daughters on their shoulders
⇔ and bring them back to you.
LEB • Thus says the Lord Yahweh:“Look! I will lift my hand up to the nations, • and I will raise my signal to the peoples, • and they shall bring your sons in their bosom, • and your daughters shall be carried on their shoulders.[fn]
?:? Hebrew “shoulder”
BBE This is the word of the Lord God: See, I will make a sign with my hand to the nations, and put up my flag for the peoples; and they will take up your sons on their beasts, and your daughters on their backs.
MOF No MOF ISA book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Behold, I will lift up My hand to the nations, and set up Mine ensign to the peoples, and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
ASV Thus saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
DRA Thus saith the Lord God: Behold I will lift up my hand to the Gentiles, and will set up my standard to the people. And they shall bring thy sons in their arms, and carry thy daughters upon their shoulders.
YLT Thus said the Lord Jehovah: 'Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.
DBY Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring thy sons in [their] bosom, and thy daughters shall be carried upon the shoulder.
RV Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the nations, and set up my ensign to the peoples: and they shall bring thy sons in their bosom, and thy daughters shall he carried upon their shoulders.
WBS Thus saith the Lord God, Behold, I will lift up my hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
KJB Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.[fn]
(Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy/your sons in their arms, and thy/your daughters shall be carried upon their shoulders.)
49.22 arms: Heb. bosom
BB And therfore thus saith the Lorde God: Beholde, I wyll stretch out my hande vnto the gentiles, and set vp my token to the people, they shall bryng thee thy sonnes in their lappes, and cary thy daughters vnto thee vpon their shoulders.
(And therefore thus saith the Lord God: Behold, I will stretch out my hand unto the gentiles, and set up my token to the people, they shall bring thee thy/your sons in their lappes, and carry thy/your daughters unto thee upon their shoulders.)
GNV Thus sayeth the Lord God, Beholde, I will lift vp mine hande to the Gentiles and set vp my stadart to the people, and they shall bring thy sonnes in their armes: and thy daughters shall be caried vpon their shoulders.
(Thus sayeth the Lord God, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles and set up my stadart to the people, and they shall bring thy/your sons in their armes: and thy/your daughters shall be carried upon their shoulders. )
CB And therfore thus saieth the LORDE God: Beholde, I will stretch out myne honde to the Gentiles, and set vp my token to the people. They shal bringe the thy sonnes in their lappes, & carie thy doughters vnto ye vpon their shulders.
(And therefore thus saieth the LORD God: Behold, I will stretch out mine hand to the Gentiles, and set up my token to the people. They shall bring the thy/your sons in their lappes, and carie thy/your daughters unto ye/you_all upon their shulders.)
WYC The Lord God seith these thingis, Lo! Y reise myn hond to hethene men, and Y schal enhaunce my signe to puplis; and thei schulen brynge thi sones in armes, and thei schulen bere thi douytris on shuldris.
(The Lord God saith/says these things, Lo! I raise mine hand to heathen men, and I shall enhaunce my sign to peoples; and they should bring thy/your sons in armes, and they should bear thy/your daughters on shuldris.)
LUT So spricht der HErr HErr: Siehe, ich will meine Hand zu den Heiden aufheben und zu den Völkern mein Panier aufwerfen, so werden sie deine Söhne in den Armen herzubringen und deine Töchter auf den Achseln hertragen.
(So spricht the LORD HErr: Siehe, I will my Hand to the Heiden aufheben and to the Völkern my Panier aufwerfen, so become they/she/them your Söhne in the Armen herzubringen and your Töchter on the Achseln hertragen.)
CLV Hæc dicit Dominus Deus: Ecce levabo ad gentes manum meam, et ad populos exaltabo signum meum: et afferent filios tuos in ulnis, et filias tuas super humeros portabunt.
(Hæc dicit Master God: Behold levabo to gentes manum meam, and to populos exaltabo signum meum: and afferent filios tuos in ulnis, and daughters tuas super humeros portabunt. )
BRN Thus saith the Lord, even the Lord, Behold, I lift up mine hand to the nations, and I will lift up my signal to the islands: and they shall bring thy sons in their bosom, and shall bear thy daughters on their shoulders.
BrLXX Οὕτως λέγει Κύριος Κύριος, ἰδοὺ αἴρω εἰς τὰ ἔθνη τὴν χεῖρά μου, καὶ εἰς τὰς νήσους ἀρῶ σύσσημόν μου, καὶ ἄξουσι τοὺς υἱούς σου ἐν κόλπῳ, τὰς δὲ θυγατέρας σου ἐπʼ ὤμων ἀροῦσι.
(Houtōs legei Kurios Kurios, idou airō eis ta ethnaʸ taʸn ⱪeira mou, kai eis tas naʸsous arō sussaʸmon mou, kai axousi tous huious sou en kolpōi, tas de thugateras sou epʼ ōmōn arousi. )
49:22 carry your little sons . . . your daughters: The mighty rulers of the nations, some of whom had previously killed children in Israel, would aid in their return to Zion (see also 60:3-9). Elsewhere Isaiah envisioned people of foreign nations streaming to Zion to worship the Lord (see 2:2-4).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) I will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD see/lo/see! lift_up to/towards nations hand,my and=near/to peoples raise signal,my and,bring sons,your in/on/at/with,bosom and,daughters,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulders carried )
These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: “I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master/master GOD see/lo/see! lift_up to/towards nations hand,my and=near/to peoples raise signal,my and,bring sons,your in/on/at/with,bosom and,daughters,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulders carried )
Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the city’s children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites.