Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 49:18 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVLift_up all_around eyes_your and_look all_them they_have_gathered_together they_have_come to/for_you(fs) [by]_the_life of_me the_utterance of_Yahweh DOM all_them as_the_ornament you_will_put_on and_bind_on_them like_the_bride.

UHBשְׂאִֽי־סָבִ֤יב עֵינַ֨יִ⁠ךְ֙ וּ⁠רְאִ֔י כֻּלָּ֖⁠ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑⁠ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהוָ֗ה כִּ֤י כֻלָּ⁠ם֙ כָּ⁠עֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּֽ⁠תְקַשְּׁרִ֖י⁠ם כַּ⁠כַּלָּֽה׃ 
   (səʼiy-şāⱱiyⱱ ˊēynayi⁠k ū⁠rəʼiy ⱪullā⁠m niqbəʦū ⱱāʼū-lā⁠k ḩay-ʼānī nəʼum-yahweh ⱪiy kullā⁠m ⱪā⁠ˊₐdiy tilbāshī ū⁠təqashshəriy⁠m ⱪa⁠ⱪallāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Lift up your eyes around and see,
⇔ they are all gathering, coming to you.
 ⇔ As I live”—the declaration of Yahweh—
⇔ “for all of them like jewelry you will wear,
⇔ and you will put them on like a bride.

UST You will look around and see
⇔ all of your children coming back to you.
 ⇔ As surely as I live,
⇔ they will be with you for you to show to people
⇔ like a bride shows her wedding ornaments!


BSB Lift up your eyes and look around.
⇔ They all gather together; they come to you.
 ⇔ As surely as I live,” declares the LORD,
⇔ “you will wear them all as jewelry
⇔ and put them on like a bride.

OEB  ⇔ Lift up your eyes round about, and behold
⇔ how they flock to you, all of them gathered together.
 ⇔ Yea, thus says the Lord on oath, as I live,
⇔ you will wear them upon you as jewels on a garment,
⇔ and bind them about you as bride binds her girdle.

WEB Lift up your eyes all around, and see:
⇔ all these gather themselves together, and come to you.
 ⇔ As I live,” says Yahweh, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament,
⇔ and dress yourself with them, like a bride.

WMB Lift up your eyes all around, and see:
⇔ all these gather themselves together, and come to you.
 ⇔ As I live,” says the LORD, “you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament,
⇔ and dress yourself with them, like a bride.

NET Look all around you!
 ⇔ All of them gather to you.
 ⇔ As surely as I live,” says the Lord,
 ⇔ “you will certainly wear all of them like jewelry;
 ⇔ you will put them on as if you were a bride.

LSV Lift up your eyes, [look] around and see,
All of them have been gathered,
They have come to you. [As] I live,” a declaration of YHWH! “Surely you put on all of them as an ornament,
And you bind them on like a bride.

FBV Take a look around. See all your children gathering and coming back to you. As I live, declares the Lord, you will wear them all as jewelry, proudly putting them on like a bride.

T4T You will look around and see
⇔ all of your children coming back to you.
 ⇔ As surely as I live,
⇔ they will be around you for you to show to people
⇔ like [SIM] a bride shows her wedding ornaments!

LEB•  all of them gather; they come to you. • [fn] • [fn] Yahweh, •  surely you shall put on all of them like an ornament, •  and you shall bind them on like a bride.


?:? Literally “Life I”

?:? Literally “declaration of”

BBE Let your eyes be lifted up round about, and see: they are all coming together to you. By my life, says the Lord, truly you will put them all on you as an ornament, and be clothed with them like a bride.

MOFNo MOF ISA book available

JPS Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.

ASV Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.

DRA Lift up thy eyes round about, and see all these are gathered together, they are come to thee: I live, saith the Lord, thou shalt be clothed with all these as with an ornament, and as a bride thou shalt put them about thee.

YLT Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride.

DBY Lift up thine eyes round about and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as with an ornament, and bind them on as a bride doth.

RV Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I l live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with them, like a bride.

WBS Lift up thy eyes around, and behold: all these assemble themselves, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee , as a bride doeth .

KJB ¶ Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
  (¶ Lift up thine/your eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou/you shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. )

BB Lift vp thine eyes and loke about thee, all these gather them together and come to thee: As truely as I lyue saith the Lorde, thou shalt put them all vpon thee as an apparell, and girde them to thee as a bride doth her iewels.
  (Lift up thine/your eyes and look about thee, all these gather them together and come to thee: As truly as I live saith the Lord, thou/you shalt put them all upon thee as an apparell, and girde them to thee as a bride doth her iewels.)

GNV Lift vp thine eies round about and behold: all these gather themselues together and come to thee: as I liue, sayeth the Lord, thou shalt surely put them all vpon thee as a garment, and girde thy selfe with them like a bride.
  (Lift up thine/your eies round about and behold: all these gather themselves together and come to thee: as I live, sayeth the Lord, thou/you shalt surely put them all upon thee as a garment, and girde thyself/yourself with them like a bride. )

CB Lift vp thine eyes, and loke aboute the: all these shal gather them together, and come to the. As truly as I lyue (saieth the LORDE) thou shalt put them all vpo the, as an apparell, and gyrde the to the, as a bryde doth hir Iewels.
  (Lift up thine/your eyes, and look about the: all these shall gather them together, and come to them. As truly as I live (saieth the LORD) thou/you shalt put them all upo them, as an apparell, and gyrde the to them, as a bride doth her Yewels.)

WYC Reise thin iyen in cumpas, and se; alle these men ben gaderid togidere, thei ben comun to thee. Y lyue, seith the Lord, for thou schalt be clothid with alle these as with an ournement, and thou as a spousesse schalt bynde hem to thee.
  (Reise thin iyen in cumpas, and se; all these men been gathered together, they been comun to thee. I live, saith/says the Lord, for thou/you shalt be clothid with all these as with an ournement, and thou/you as a spousesse shalt bind them to thee.)

LUT Hebe deine Augen auf umher und siehe! Alle diese kommen versammelt zu dir. So wahr ich lebe, spricht der HErr, du sollst mit diesen allen wie mit einem Schmuck angetan werden und wirst sie um dich legen wie eine Braut.
  (Hebe your Augen on umher and siehe! Alle diese coming gathered to dir. So wahr I lebe, spricht the HErr, you should with diesen all like with one Schmuck angetan become and wirst they/she/them around/by/for you/yourself legen like one Braut.)

CLV Leva in circuitu oculos tuos, et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Dominus, quia omnibus his velut ornamento vestieris, et circumdabis tibi eos quasi sponsa;[fn]
  (Leva in circuitu oculos tuos, and vide: everyone isti congregati are, venerunt tibi. Vivo ego, dicit Master, because omnibus his velut ornamento vestieris, and circumdabis to_you them as_if sponsa;)


49.18 Omnes isti congregati. Judæi ex omni natione, etc., usque ad quotidie congregantur ad fidem Ecclesiæ. Ornamento. Variis Spiritus sancti gratiis, quibus ornatur sponsæ ambitio, de qua dicitur: Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate Psal. 44..


49.18 Omnes isti congregati. Yudæi ex omni natione, etc., usque to quotidie congregantur to faith Ecclesiæ. Ornamento. Variis Spiritus sancti gratiis, to_whom ornatur sponsæ ambitio, about which dicitur: Astitit regina a dextris tuis in vestitu deaurato, circumdata varietate Psal. 44..

BRN Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.

BrLXX Ἆρον κύκλῳ τοὺς ὀφθαλμούς σου, καὶ ἴδε πάντας, ἰδοὺ συνήχθησαν καὶ ἤλθοσαν πρὸς σέ. Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ὅτι πάντας αὐτοὺς ὡς κόσμον ἐνδύσῃ, καὶ περιθήσεις αὐτοὺς ὡς κόσμον νύμφη.
  (Aron kuklōi tous ofthalmous sou, kai ide pantas, idou sunaʸⱪthaʸsan kai aʸlthosan pros se. Zō egō, legei Kurios, hoti pantas autous hōs kosmon endusaʸ, kai perithaʸseis autous hōs kosmon numfaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

49:18 like jewels or bridal ornaments: As a wedding calls for festivity and public display, so God’s restoration of Israel would be an open act for all to see (see also 61:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) you will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride

(Some words not found in UHB: lift_up around eyes,your and,look all,them gather come to/for=you(fs) he/it_lived I declares YHWH that/for/because/then/when all,them as_the,ornament wear and,bind_~_on,them like_the,bride )

Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) you will put them on like a bride

(Some words not found in UHB: lift_up around eyes,your and,look all,them gather come to/for=you(fs) he/it_lived I declares YHWH that/for/because/then/when all,them as_the,ornament wear and,bind_~_on,them like_the,bride )

The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: “you will put them on, like a bride wears jewelry”

BI Isa 49:18 ©