Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:14 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVand_she/it_said Tsiyyōn forsaken_me Yahweh and_master_my forgotten_me.

UHBוַ⁠תֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣⁠נִי יְהוָ֑ה וַ⁠אדֹנָ֖⁠י שְׁכֵחָֽ⁠נִי׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʦiyyōn ˊₐzāⱱa⁠nī yahweh va⁠ʼdonā⁠y shəkēḩā⁠nī.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ But Zion said, “Yahweh has forsaken me,
⇔ and the Lord has forgotten me.”

UST The people of Jerusalem say,
 ⇔ “Yahweh has abandoned us;
⇔ he has forgotten about us.”


BSB  ⇔ But Zion said, “The LORD has forsaken me;
⇔ the Lord has forgotten me!”

OEB ‘But the Lord,’ says Zion, ‘has left me;
⇔ my Lord has forgotten me clean.’

WEB  ⇔ But Zion said, “Yahweh has forsaken me,
⇔ and the Lord has forgotten me.”

WMB  ⇔ But Zion said, “The LORD has forsaken me,
⇔ and the Lord has forgotten me.”

NET “Zion said, ‘The Lord has abandoned me,
 ⇔ the sovereign master has forgotten me.’

LSV And Zion says, “YHWH has forsaken me,
And my Lord has forgotten me.”

FBV But Zion said, “The Lord has given up on me; the Lord has forgotten about me.”

T4T  ⇔ The people of Jerusalem say,
 ⇔ “Yahweh has abandoned us;
⇔ he has forgotten about us.”

LEB• [fn] Zion said, “Yahweh has forsaken me,and the Lord has forgotten me!”


?:? Or “And”

BBE But Zion said, The Lord has given me up, I have gone from his memory.

MOFNo MOF ISA book available

JPS But Zion said: 'The LORD hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.'

ASV But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.

DRA And Sion said: The Lord hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.

YLT And Zion saith, 'Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.'

DBY But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.

RV But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.

WBS But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my LORD hath forgotten me.

KJB But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
  (But Zion said, The LORD hath/has forsaken me, and my Lord hath/has forgotten me. )

BB But Sion sayde: God hath forsaken me, and my Lorde hath forgotten me.
  (But Sion said: God hath/has forsaken me, and my Lord hath/has forgotten me.)

GNV But Zion saide, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
  (But Zion said, The Lord hath/has forsaken me, and my Lord hath/has forgotten me. )

CB Then shal Sion saye: God hath forsaken me, and the LORDE hath forgotte me.
  (Then shall Sion say: God hath/has forsaken me, and the LORD hath/has forgotte me.)

WYC And Syon seide, The Lord hath forsake me, and the Lord hath foryete me.
  (And Syon said, The Lord hath/has forsake me, and the Lord hath/has foryete me.)

LUT Zion aber spricht: Der HErr hat mich verlassen, der HErr hat mein vergessen.
  (Zion but spricht: The LORD has me verlassen, the LORD has my vergessen.)

CLV [Et dixit Sion: Dereliquit me Dominus, et Dominus oblitus est mei.
  ([And he_said Sion: Dereliquit me Master, and Master oblitus it_is my/mine. )

BRN But Sion said, The Lord has forsaken me, and, The Lord has forgotten me.

BrLXX Εἶπεν δὲ Σιὼν, ἐγκατέλιπέ με Κύριος, καὶ ὅτι Κύριος ἐπελάθετό μου.
  (Eipen de Siōn, egkatelipe me Kurios, kai hoti Kurios epelatheto mou. )


TSNTyndale Study Notes:

49:14 Although the prophet announced cause for rejoicing (49:8-13), the exiles continued to ponder the calamity that came upon them when Babylon invaded the land, destroyed Jerusalem, and carried the people of Judah into exile where they felt deserted and forgotten.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) But Zion said

(Some words not found in UHB: and=she/it_said Tsiyyōn forsaken,me YHWH and,Lord,my forgotten,me )

The word “Zion” is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her.

BI Isa 49:14 ©