Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:4 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_I I_said in_vain I_have_laboured for_nothing and_Heⱱel/(Abel) strength_my I_have_caused_to_fail nevertheless justice_my [is]_with Yahweh and_reward_my [is]_with god_my.

UHBוַ⁠אֲנִ֤י אָמַ֨רְתִּי֙ לְ⁠רִ֣יק יָגַ֔עְתִּי לְ⁠תֹ֥הוּ וְ⁠הֶ֖בֶל כֹּחִ֣⁠י כִלֵּ֑יתִי אָכֵן֙ מִשְׁפָּטִ֣⁠י אֶת־יְהוָ֔ה וּ⁠פְעֻלָּתִ֖⁠י אֶת־אֱלֹהָֽ⁠י׃ 
   (va⁠ʼₐniy ʼāmarttī lə⁠riyq yāgaˊttī lə⁠tohū və⁠heⱱel ⱪoḩi⁠y killēytī ʼākēn mishəpāţi⁠y ʼet-yahweh ū⁠fəˊullāti⁠y ʼet-ʼₑlohā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I said, “I have labored in vain,
⇔ for emptiness and for mere breath I have spent my energy,
 ⇔ yet my justice is with Yahweh,
⇔ and my wages with my God.”

UST I replied, “My work has been useless;
⇔ I have used my strength, but I have accomplished nothing worthwhile;
⇔ everything that I have done has been in vain.
 ⇔ However, Yahweh can honor me as he pleases;
⇔ my God is the one who will reward me as I deserve.”


BSB  ⇔ But I said, “I have labored in vain,
⇔ I have spent My strength in futility and vanity;
 ⇔ yet My vindication is with the LORD,
⇔ and My reward is with My God.”

OEB But I said, ‘I have laboured in vain,
⇔ I have spent my strength on an empty nothing;
 ⇔ yet safe is my cause with the Lord,
⇔ and my recompense with my God.’

WEB But I said, “I have labored in vain.
⇔ I have spent my strength in vain for nothing;
 ⇔ yet surely the justice due to me is with Yahweh,
⇔ and my reward with my God.”

WMB But I said, “I have labored in vain.
⇔ I have spent my strength in vain for nothing;
 ⇔ yet surely the justice due to me is with the LORD,
⇔ and my reward with my God.”

NET But I thought, “I have worked in vain;
 ⇔ I have expended my energy for absolutely nothing.”
 ⇔ But the Lord will vindicate me;
 ⇔ my God will reward me.

LSV And I said, “I labored in vain,
I consumed my power for emptiness and vanity,
But my judgment [is] with YHWH,
And my wage with my God.”

FBV But I replied, “I've worked for nothing! I've exhausted myself, and for what? Even so, I leave it with the Lord to do what's right, and my reward is with my God.”

T4T I replied, “My work has been useless;
⇔ I have used my strength, but I have accomplished nothing worthwhile;
⇔ everything that I have done has been in vain/useless►.
 ⇔ However, Yahweh can honor me as he pleases;
⇔ my God is the one who will reward me as I deserve.”

LEB• [fn] I myself said, “I have labored in[fn] vain; I have used up my strength for nothing and vanity! •  Nevertheless, my justice is with Yahweh, •  and my reward is with my God.”


?:? Or “And”

?:? Or “for”

BBE And I said, I have undergone weariness for nothing, I have given my strength for no purpose or profit: but still the Lord will take up my cause, and my God will give me my reward.

MOFNo MOF ISA book available

JPS But I said: 'I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely my right is with the LORD, and my recompense with my God.'

ASV But I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my recompense with my God.

DRA And I said: I have laboured in vain, I have spent my strength without cause and in vain: therefore my judgment is with the Lord, and my work with my God.

YLT And I said, 'For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment [is] with Jehovah, And my wage with my God.

DBY — And I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my judgment is with Jehovah, and my work with my [fn]God.


49.4 Elohim

RV But I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought and vanity: yet surely my judgment is with the LORD, and my recompence with my God.

WBS Then I said, I have labored in vain, I have spent my strength for naught, and in vain; yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.

KJB Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.[fn]
  (Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.)


49.4 my work: or, my reward

BB Then I aunswered: I haue lost my labour, I haue spent my strength in vayne: Neuerthelesse, I wyll commit my cause and my worke vnto the Lorde my God.
  (Then I answered: I have lost my labour, I have spent my strength in vayne: Neuerthelesse, I will commit my cause and my work unto the Lord my God.)

GNV And I said, I haue labored in vaine: I haue spent my strength in vaine and for nothing: but my iudgement is with the Lord, and my woorke with my God.
  (And I said, I have laboured in vaine: I have spent my strength in vaine and for nothing: but my judgement is with the Lord, and my woorke with my God. )

CB Then answerde I: I shal lese my laboure, I shal spende my strength in vayne. Neuertheles, I wil commytte my cause and my worke vnto the LORDE my God.
  (Then answered I: I shall lese my laboure, I shall spende my strength in vayne. Nevertheless, I will commytte my cause and my work unto the LORD my God.)

WYC And Y seide, Y trauelide in veyn, Y wastide my strengthe with out cause, and veynli; therfor my doom is with the Lord, and my werk is with my God.
  (And I said, I travellede in veyn, I wastide my strengthe with out cause, and veynli; therefore my doom is with the Lord, and my work is with my God.)

LUT Ich aber dachte, ich arbeitete vergeblich und brächte meine Kraft umsonst und unnützlich zu, wiewohl meine Sache des HErrn und mein Amt meines Gottes ist.
  (I but dachte, I arbeitete vergeblich and brächte my Kraft umsonst and unnützlich zu, wiewohl my Sache the HErrn and my Amt meines God’s is.)

CLV Et ego dixi: In vacuum laboravi; sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi: ergo judicium meum cum Domino, et opus meum cum Deo meo.[fn]
  (And I dixi: In vacuum laboravi; without causa and vane fortitudinem meam consumpsi: ergo yudicium mine when/with Domino, and opus mine when/with Deo meo.)


49.4 Et ego dixi. ID. Quasi dicat: Quomodo te glorificavi, qui magnam partem Judæorum ad te revocare non potui? Hic autem liberum hominis monstratur arbitrium: Dei enim est vocare, nostrum credere, ipso tamen adjuvante, ut justi voluntatis præmium consequantur. Ergo judicium, etc. ID. Judicabit Pater utrum omnia fecerim eis quæ debui: Manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi. Et alibi: Ego te glorificavi super terram Joan. 17.. Opus meum. Alii: Labor et dolor meus: quia flevit civitatem, et ait in Psalmo: Quæ utilitas in sanguine meo? Psal. 29. Juxta Hebraicum, pendens in cruce longe a salute mea verba lamentationum mearum.


49.4 And I dixi. ID. Quasi dicat: Quomodo you(sg) glorificavi, who magnam partem Yudæorum to you(sg) revocare not/no potui? Hic however liberum hominis monstratur arbitrium: God because it_is vocare, nostrum credere, ipso tamen adyuvante, as justi voluntatis præmium consequantur. Ergo yudicium, etc. ID. Yudicabit Pater utrum omnia fecerim eis which debui: Manifestavi nomen your hominibus which dedisti mihi. And alibi: I you(sg) glorificavi super the_earth/land Yoan. 17.. Opus mine. Alii: Labor and pain meus: because flevit civitatem, and he_said in Psalmo: Quæ utilitas in sanguine meo? Psal. 29. Yuxta Hebraicum, pendens in cruce longe a salute mea verba lamentationum mearum.

BRN Then I said, I have laboured in vain, I have given my strength for vanity and for nothing: therefore is my judgment with the Lord, and my labour before my God.

BrLXX Καὶ ἐγὼ εἶπα, κενῶς ἐκοπίασα, εἰς μάταιον καὶ εἰς οὐδὲν ἔδωκα τὴν ἰσχύν μου· διατοῦτο ἡ κρίσις μου παρὰ· Κυρίῳ, καὶ ὁ πόνος μου ἐναντίον τοῦ Θεοῦ μου.
  (Kai egō eipa, kenōs ekopiasa, eis mataion kai eis ouden edōka taʸn isⱪun mou; diatouto haʸ krisis mou para; Kuriōi, kai ho ponos mou enantion tou Theou mou. )


TSNTyndale Study Notes:

49:4 my work seems so useless . . . to no purpose: Even though people stubbornly refuse his message, the servant would reach out to them.
• I will trust God: Despite discouragement and suffering, the servant would continue to discharge his duty faithfully, trusting God for the outcome. God promised to reward the servant’s faithfulness (see also 40:10; 50:8).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Servant

In Isaiah 40–66 the figure of God’s servant features prominently. The servant proclaims a new order of justice and righteousness to the world (42:3-4) and serves as God’s instrument to prepare the world for God’s coming (52:7).

Who is the Lord’s servant? Isaiah identifies the servant with Israel (41:8; 44:1-2), who serves as God’s witness (43:10) and as a light to the Gentiles. Yet Israel could not fully complete this mission: Israel was deaf, blind, and in need of God’s forgiveness (42:19; 44:21-22). Israel failed again and again. By contrast, God’s servant is faithful and waits for the coming redemption (see 61:1-3; 62:1-5). The servant thus represents the godly in Israel. The servant is God’s faithful witness to humanity, and he stands in opposition to the idolatrous practices of paganism.

Isaiah portrays the servant as an obedient individual who suffers. The notion of the “suffering servant” found fulfillment in one particular Israelite who was perfectly faithful and suffered on behalf of others: Jesus Christ. By his suffering, God’s blessings came to many, including other nations (see Acts 26:22-23). In union and fellowship with Christ, the apostles ministered as his servants to both Jews and Gentiles (Acts 13:47; 26:14-18). All those who have faith in Christ share in the mission of the servant and fulfill the role of God’s servants in the world (e.g., Col 1:7; 4:12; 1 Tim 4:6; 2 Tim 2:24).

Passages for Further Study

Lev 25:42, 55; 1 Kgs 11:36; 2 Kgs 9:7; Pss 89:20-29; 113:1; Isa 41:8-10; 42:1-4, 19-20; 43:10; 44:1-5, 21-22; 49:1-7; 52:7, 13–53:12; 61:1-3; Jer 30:10; 33:20-22, 26; 46:27-28; Ezek 28:25; 34:23-24; 37:24-25; Zech 3:8; Matt 12:15-21; Acts 2:18; 2 Tim 2:24

BI Isa 49:4 ©