Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 65:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_destine DOM_you_all for_the_sword and_all_you_all to_the_slaughter you_all_will_bow_down because I_called and_not you_all_answered I_spoke and_not you_all_listened and_did the_evil in/on/at/with_sight_my and_in/on/at/with_what not I_desired you_all_chose.

UHBוּ⁠מָנִ֨יתִי אֶתְ⁠כֶ֜ם לַ⁠חֶ֗רֶב וְ⁠כֻלְּ⁠כֶם֙ לַ⁠טֶּ֣בַח תִּכְרָ֔עוּ יַ֤עַן קָרָ֨אתִי֙ וְ⁠לֹ֣א עֲנִיתֶ֔ם דִּבַּ֖רְתִּי וְ⁠לֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַ⁠תַּעֲשׂ֤וּ הָ⁠רַע֙ בְּ⁠עֵינַ֔⁠י וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־חָפַ֖צְתִּי בְּחַרְתֶּֽם׃פ 
   (ū⁠māniytī ʼetə⁠kem la⁠ḩereⱱ və⁠kullə⁠kem la⁠ţţeⱱaḩ ttikərāˊū yaˊan qārāʼtī və⁠loʼ ˊₐnītem ddibarəttī və⁠loʼ shəmaˊəttem va⁠ttaˊₐsū hā⁠raˊ bə⁠ˊēyna⁠y ū⁠ⱱa⁠ʼₐsher loʼ-ḩāfaʦəttī bəaḩrəttem.f)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then I shall appoint you for the sword,
⇔ and you will all bow down to the slaughter,
 ⇔ because I called and you did not answer;
⇔ I spoke, and you did not listen.
 ⇔ But you did evil in my eyes
⇔ and what was not pleasing to me you chose.”

UST It is I, not Meni, who will decide what will happen to you;
⇔ you will all be slaughtered by swords.
 ⇔ That will happen because you did not answer
⇔ when I called out to you.
 ⇔ I spoke to you,
⇔ but you did not pay attention.
 ⇔ Instead, you did things that I said are evil;
⇔ you chose to do things that do not please me.


BSB I will destine you for the sword,
⇔ and you will all kneel down to be slaughtered,
 ⇔ because I called and you did not answer,
⇔ I spoke and you did not listen;
 ⇔ you did evil in My sight
⇔ and chose that in which I did not delight.”

OEB I destine you for the sword,
⇔ you will all bow down to the slaughter.
 ⇔ For you answered not when I called,
⇔ I spake, but you did not listen;
 ⇔ you did that which was vile in my sight,
⇔ and made choice of the things that displeased me.

WEB I will destine you to the sword,
⇔ and you will all bow down to the slaughter;
 ⇔ because when I called, you didn’t answer.
⇔ When I spoke, you didn’t listen;
 ⇔ but you did that which was evil in my eyes,
⇔ and chose that in which I didn’t delight.”

NET I predestine you to die by the sword,
 ⇔ all of you will kneel down at the slaughtering block,
 ⇔ because I called to you, and you did not respond,
 ⇔ I spoke and you did not listen.
 ⇔ You did evil before me;
 ⇔ you chose to do what displeases me.”

LSV And I have numbered you for the sword,
And all of you bow down for slaughter,
Because I called, and you have not answered,
I have spoken, and you have not listened,
And you do evil in My eyes,
And on that which I did not desire—fixed.”

FBV I will make sure your destiny is to be killed by the sword. All of you will bow down to be slaughtered, because I called out to you but you didn't answer; I spoke to you, but you didn't listen. Instead you did what's evil in my sight, choosing to do what I hate.

T4TIt is I, not Meni, who will decide/say what will happen to you;
⇔ you will all be slaughtered by swords.
 ⇔ That will happen because you did not answer
⇔ when I called out to you.
 ⇔ I spoke to you,
⇔ but you did not pay attention.
 ⇔ Instead, you did things that I said are evil;
⇔ you chose to do things that do not please me.

LEB•  and all of you shall bow down to the slaughter, •  because I called, but you did not answer; •  I spoke, but you did not listen, •  but you did the evil in my eyes, •  and you chose that in which I do not delight.”

BBE Your fate will be the sword, and you will all go down to death: because when my voice came to you, you made no answer; you did not give ear to my word; but you did what was evil in my eyes, desiring what was not pleasing to me.

MOFNo MOF ISA book available

JPS I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer, when I spoke, ye did not hear; but ye did that which was evil in Mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

ASV I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

DRA I will number you in the sword, and you shall all fall by slaughter: because I called and you did not answer: I spoke, and you did not hear: and you did evil in my eyes, and you have chosen the things that displease me.

YLT And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not — fixed.

DBY I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.

RV I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

WBS I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.

KJB Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
  (Therefore will I number you to the sword, and ye/you_all shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye/you_all did not answer; when I spake, ye/you_all did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.)

BB Therfore wyll I number you to the sworde, that ye shalbe destroyed altogether: for that when I called, no man gaue me aunswere, when I spake, ye hearkened not vnto me, but dyd wickednesse before mine eyes, and chose the thinges that pleased me not.
  (Therfore will I number you to the sword, that ye/you_all shall be destroyed altogether: for that when I called, no man gave me aunswere, when I spake, ye/you_all hearkened not unto me, but did wickedness before mine eyes, and chose the things that pleased me not.)

GNV Therefore wil I number you to the sword, and all you shall bowe downe to the slaughter, because I called, and ye did not answere: I spake, and ye heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not.
  (Therefore will I number you to the sword, and all you shall bow down to the slaughter, because I called, and ye/you_all did not answer: I spake, and ye/you_all heard not, but did euil in my sight, and did chuse that thing which I would not.)

CB Therfore wil I nombre you with the swerde, that ye shall be destroyed all together. For when I called, no man gaue me answere: when I spake, ye herkened not vnto me, but dyd wickednes before myne eyes, and chosed the thinge that pleased me not.
  (Therfore will I number you with the swerde, that ye/you_all shall be destroyed all together. For when I called, no man gave me answer: when I spake, ye/you_all herkened not unto me, but did wickednes before mine eyes, and chosed the thing that pleased me not.)

WYC and alle ye schulen falle bi sleyng; for that that Y clepide, and ye answeriden not; Y spak, and ye herden not; and ye diden yuel bifor myn iyen, and ye chesiden tho thingis whiche Y nolde.
  (and all ye/you_all should fall by sleyng; for that that I called, and ye/you_all answeredn not; I spak, and ye/you_all heard not; and ye/you_all diden yuel before mine eyes, and ye/you_all chesiden tho things which I nolde.)

LUT wohlan, ich will euch zählen zum Schwert, daß ihr euch alle bücken müsset zur Schlacht, darum daß ich rief und ihr antwortetet nicht, daß ich redete und ihr höretet nicht, sondern tatet, was mir übel gefiel, und erwähletet, das mir nicht gefiel.
  (wohlan, I will you zählen for_the Schwert, that her you all bücken müsset zur Schlacht, therefore that I rief and her antwortetet not, that I talked and her listentet not, rather tatet, was to_me übel gefiel, and erwähletet, the to_me not gefiel.)

CLV numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis: pro eo quod vocavi, et non respondistis; locutus sum, et non audistis; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis.
  (numerabo vos in gladio, and everyone in cæde corruetis: pro eo that vocavi, and not/no respondistis; locutus sum, and not/no audistis; and faciebatis malum in oculis meis, and which nolui elegistis.)

BRN I will deliver you up to the sword, ye shall all fall by slaughter: for I called you, and ye hearkened not; I spoke, and ye refused to hear; and ye did evil in my sight, and chose the things wherein I delighted not.

BrLXX ἐγὼ παραδώσω ὑμᾶς εἰς μάχαιραν, πάντες ἐν σφαγῇ πεσεῖσθε· ὅτι ἐκάλεσα ὑμᾶς, καὶ οὐχ ὑπηκούσατε· ἐλάλησα, καὶ παρηκούσατε, καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ, καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην, ἐξελέξασθε.
  (egō paradōsō humas eis maⱪairan, pantes en sfagaʸ peseisthe; hoti ekalesa humas, kai ouⱪ hupaʸkousate; elalaʸsa, kai paraʸkousate, kai epoiaʸsate to ponaʸron enantion emou, kai ha ouk eboulomaʸn, exelexasthe.)


TSNTyndale Study Notes:

65:12 ‘destine’: This verb (Hebrew manithi) is a wordplay on Meni (see study note on 65:11). God alone controls human and national destinies.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) appoint you for the sword

(Some words not found in UHB: and,destine DOM,you_all for_the,sword and,all,you_all to_the,slaughter bow_down because called and=not answer spoke and=not listen and,did the,evil in/on/at/with,sight,my and,in/on/at/with,what not delight chose )

“The sword” represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahweh’s call.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) when I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen

(Some words not found in UHB: and,destine DOM,you_all for_the,sword and,all,you_all to_the,slaughter bow_down because called and=not answer spoke and=not listen and,did the,evil in/on/at/with,sight,my and,in/on/at/with,what not delight chose )

Both clauses mean the same and are repeated for emphasis.

BI Isa 65:12 ©