Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Isa 65:15 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVAnd_leave name_your_all’s as_curse to_chosen_my and_put_todeath_you my_master/master Yahweh and_to_servants_his he_will_call a_name another.

UHBוְ⁠הִנַּחְתֶּ֨ם שִׁמְ⁠כֶ֤ם לִ⁠שְׁבוּעָה֙ לִ⁠בְחִירַ֔⁠י וֶ⁠הֱמִיתְ⁠ךָ֖ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֑ה וְ⁠לַ⁠עֲבָדָ֥י⁠ו יִקְרָ֖א שֵׁ֥ם אַחֵֽר׃ 
   (və⁠hinnaḩttem shim⁠kem li⁠shəⱱūˊāh li⁠ⱱəḩīra⁠y ve⁠hₑmītə⁠kā ʼₐdonā⁠y yəhvih və⁠la⁠ˊₐⱱādāy⁠v yiqrāʼ shēm ʼaḩēr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will leave your name as a curse to my chosen ones;
⇔ and the Lord Yahweh will put you to death,
⇔ and he will call his servants by another name.

UST Those whom I have chosen will use your names when they curse people;
 ⇔ I, Yahweh the Lord, will get rid of you.
⇔ But I will give to those who worship and obey me a new name.


BSB  ⇔ You will leave behind your name
⇔ as a curse for My chosen ones,
 ⇔ and the Lord GOD will slay you;
⇔ but to His servants He will give another name.

OEB Behold, you will leave your name
⇔ for my chosen to curse by:
 ⇔ behold, by a far other name
⇔ will my servants be called.

WEB You will leave your name for a curse to my chosen,
⇔ and the Lord Yahweh will kill you.
 ⇔ He will call his servants by another name,

WMB You will leave your name for a curse to my chosen,
⇔ and the Lord GOD will kill you.
 ⇔ He will call his servants by another name,

NET Your names will live on in the curse formulas of my chosen ones.
 ⇔ The sovereign Lord will kill you,
 ⇔ but he will give his servants another name.

LSV And you have left your name
For an oath for My chosen ones,
And Lord YHWH has put you to death,
And He gives another name to His servants;

FBV Your name will only be used as a curse by my chosen ones, for the Lord God will kill you and give his servants another name.

T4T Those whom I have chosen will use your names when they curse people;
 ⇔ I, Yahweh the Lord, will get rid of you.
⇔ But I will give to those who worship and obey me a new name that they will use when they bless people.

LEB•  and the Lord Yahweh will kill you, and he will[fn] his servants another name.


?:? Literally “call”

BBE And your name will become a curse to my people, and the Lord God will put you to death, and give his servants another name:

MOFNo MOF ISA book available

JPS And ye shall leave your name for a curse unto Mine elect: 'So may the Lord GOD slay thee'; but He shall call His servants by another name;

ASV And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:

DRA And you shall leave your name for an execration to my elect: and the Lord God shall slay thee, and call his servants by another name.

YLT And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name.

DBY And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:

RV And ye shall leave your name for a curse unto my chosen, and the Lord GOD shall slay thee; and he shall call his servants by another name:

WBS And ye shall leave your name for a curse to my chosen: for the Lord GOD will slay thee, and call his servants by another name:

KJB And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
  (And ye/you_all shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: )

BB Your name shall ye leaue accursed among my chosen: for God the Lorde shall slay you, and call his seruauntes by another name.
  (Your name shall ye/you_all leave accursed among my chosen: for God the Lord shall slay you, and call his servants by another name.)

GNV And ye shall leaue your name as a curse vnto my chosen: for the Lord God shall slay you and call his seruants by another name.
  (And ye/you_all shall leave your name as a curse unto my chosen: for the Lord God shall slay you and call his servants by another name. )

CB Youre name shal not be sworne by amonge my chosen, for God the LORDE shal slaye you, and call his seruauntes by another name.
  (Youre name shall not be sworne by among my chosen, for God the LORD shall slay/kill you, and call his servants by another name.)

WYC And ye schulen leeue youre name in to an ooth to my chosun men; and the Lord God schal sle thee, and he schal clepe hise seruauntis bi another name.
  (And ye/you_all should leave your(pl) name in to an oath to my chosen men; and the Lord God shall slay/kill thee, and he shall clepe his servants by another name.)

LUT und sollt euren Namen lassen meinen Auserwählten zum Schwur; und der HErr HErr wird dich töten und seine Knechte mit einem andern Namen nennen,
  (and sollt yours names lassen my Auserwählten for_the Schwur; and the LORD LORD becomes you/yourself töten and his Knechte with one change names nennen,)

CLV et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio:[fn]
  (and dimittetis nomen of_you in yuramentum electis meis; and interficiet you(sg) Master God, and servos suos vocabit nomine alio:)


65.15 Et dimittetis nomen vestrum. Ut aliqui affirmantes dicant: Si aliter fecero, contingat mihi sicut Judæis Romanorum gladio occisis. Vel ita: Juro per Deum, in quem olim Judæi crediderunt. Vel, quia Deus juramentum eorum erat, quod Christiani modo jurant necessitate compulsi, Vivit Dominus scilicet. Et interficiet te. Ut vel hunc non habeatis, qui dicit, Ego sum via, veritas et vita Joan. 14. Nec vocemini circumcisio, sed conscisio.


65.15 And dimittetis nomen of_you. Ut aliwho affirmantes dicant: When/But_if aliter fecero, contingat mihi sicut Yudæis Romanorum gladio occisis. Vel ita: Yuro per God, in which olim Yudæi crediderunt. Vel, because God yuramentum eorum was, that Christiani modo yurant necessitate compulsi, Vivit Master scilicet. And interficiet you(sg). Ut or this_one not/no habeatis, who dicit, I I_am via, veritas and vita Yoan. 14. Nec vocemini circumcisio, but conscisio.

BRN For ye shall leave your name for a loathing to my chosen, and the Lord shall destroy you: but my servants shall be called by a new name,

BrLXX Καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμῶν εἰς πλησμονὴν τοῖς ἐκλεκτοῖς μου, ὑμᾶς δὲ ἀνελεῖ Κύριος, τοῖς δὲ δουλεύουσί μοι κληθήσεται ὄνομα καινὸν,
  (Kataleipsete gar to onoma humōn eis plaʸsmonaʸn tois eklektois mou, humas de anelei Kurios, tois de douleuousi moi klaʸthaʸsetai onoma kainon, )


TSNTyndale Study Notes:

65:15 The new name given to the faithful represents a new identity and a deeper relationship with the Lord (see also 62:2).

BI Isa 65:15 ©