Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 65 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 65:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 65:19 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAnd_rejoice in/on/at/with_Yərūshālayim and_glad in/on/at/with_people_my and_not it_will_be_heard in/on/at/with_it again a_sound of_weeping and_sound of_a_cry_of_distress.

UHBוְ⁠גַלְתִּ֥י בִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם וְ⁠שַׂשְׂתִּ֣י בְ⁠עַמִּ֑⁠י וְ⁠לֹֽא־יִשָּׁמַ֥ע בָּ⁠הּ֙ ע֔וֹד ק֥וֹל בְּכִ֖י וְ⁠ק֥וֹל זְעָקָֽה׃ 
   (və⁠galttiy ⱱi⁠yrūshālaim və⁠sasttiy ⱱə⁠ˊammi⁠y və⁠loʼ-yishshāmaˊ bā⁠h ˊōd qōl bəkiy və⁠qōl zəˊāqāh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I will rejoice over Jerusalem
⇔ and be glad over my people;
 ⇔ and it will no longer be heard in her
⇔ the sound of weeping and the sound of screaming.

UST I will rejoice about Jerusalem,
⇔ and I will be delighted with my people.
 ⇔ People will no longer weep or cry because of being distressed.


BSB I will rejoice in Jerusalem
⇔ and take delight in My people.
 ⇔ The sounds of weeping and crying
⇔ will no longer be heard in her.

OEB for I will exult in Jerusalem,
⇔ and in my people rejoice.
 ⇔ No more will be heard within her
⇔ the voice of weeping or crying,

WEB I will rejoice in Jerusalem,
⇔ and delight in my people;
 ⇔ and the voice of weeping and the voice of crying
⇔ will be heard in her no more.

NET Jerusalem will bring me joy,
 ⇔ and my people will bring me happiness.
 ⇔ The sound of weeping or cries of sorrow
 ⇔ will never be heard in her again.

LSV And I have rejoiced in Jerusalem,
And have rejoiced in My people,
And the voice of weeping is not heard in her anymore, and the voice of crying.

FBV I will be so happy over Jerusalem; I will celebrate among my people. The sound of weeping and cries for help won't ever be heard there again.

T4T I will rejoice about Jerusalem,
⇔ and I will be delighted with my people.
 ⇔ People will no longer weep or cry because of being distressed.

LEB•  and I will rejoice over my people, •  and the sound of weeping shall no longer be heard in it, •  or[fn] the sound of a cry for help.


?:? Or “and”

BBE And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.

MOFNo MOF ISA book available

JPS And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

ASV And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.

DRA And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall no more be heard in her, nor the voice of crying.

YLT And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.

DBY And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

RV And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

WBS And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.

KJB And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
  (And I will rejoice in Yerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. )

BB Yea, I my selfe will reioyce with Hierusalem, and be glad with my people: and the voyce of weeping and wayling shall not be hearde in her from thencefoorth.
  (Yea, I my self will rejoice with Yerusalem, and be glad with my people: and the voice of weeping and wayling shall not be heard in her from thencefoorth.)

GNV And I wil reioyce in Ierusalem, and ioye in my people, and the voyce of weeping shall be no more heard in her, nor the voyce of crying.
  (And I will rejoice in Yerusalem, and joy in my people, and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. )

CB yee I myself will reioyse with Ierusalem, & be glad with my people: And the voyce of wepinge and waylinge shall not be herde in her from thece forth.
  (yee I myself will rejoice with Yerusalem, and be glad with my people: And the voice of wepinge and waylinge shall not be heard in her from thece forth.)

WYC And Y schal make ful out ioiyng in Jerusalem, and Y schal haue ioie in my puple; and the vois of weping and the vois of cry schal no more be herd ther ynne.
  (And I shall make full out ioiyng in Yerusalem, and I shall have ioie in my people; and the voice of weping and the voice of cry shall no more be heard there ynne.)

LUT Und ich will fröhlich sein über Jerusalem und mich freuen über mein Volk; und soll nicht mehr drinnen gehöret werden die Stimme des Weinens noch die Stimme des Klagens.
  (And I will fröhlich his above Yerusalem and me freuen above my people; and should not mehr drinnen gehöret become the Stimme the Weinens still the Stimme the Klagens.)

CLV Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris.
  (And exsultabo in Yerusalem, and gaudebo in populo meo, and not/no audietur in eo ultra vox fletus and vox clamoris. )

BRN And I will rejoice in Jerusalem, and will be glad in my people: and there shall no more be heard in her the voice of weeping, or the voice of crying.

BrLXX Καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ λαῷ μου· καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθῇ ἐν αὐτῇ φωνὴ κλαῦθμου, καὶ φωνὴ κραυγῆς,
  (Kai agalliasomai epi Hierousalaʸm, kai eufranthaʸsomai epi tōi laōi mou; kai ouketi maʸ akousthaʸ en autaʸ fōnaʸ klauthmou, kai fōnaʸ kraugaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

65:18-19 Jerusalem here symbolizes God’s eternal kingdom (Rev 21:1-4).

TTNTyndale Theme Notes:

The New Order

Isaiah differentiates the old order, the present world of human powers and pressures, from the new order, a new creation where justice and harmony triumph.

The old order evokes memories of weeping (65:19), death (65:20), oppression and violence (65:21-22), and the absence of God (65:24). It is characterized by human power and pride.

Isaiah’s vision of the new order centers on the Lord as the Great King in his holiness and glory (see 6:1-5). God’s people experience aspects of the new order in this life, such as God’s comfort (40:1), salvation (45:22), joy (24:14-15), righteousness (24:16), peace (26:3), divine blessing, and protection. Other dimensions lie beyond our experience: the end of death (25:7-8); the resurrection (26:19); the cessation of enmity, corruption, and evil (60:18; 65:25); the full enjoyment of God’s presence (60:19); and God’s uncontested rule in his eternal kingdom (see Rev 21–22). These are things that those who trust in God look forward to in the coming age.

Passages for Further Study

Isa 11:1; 24:14-16; 25:7-8; 26:19; 30:26; 43:18-19; 60:18-19; 62:2; 65:17-25; Jer 23:7-8; 31:10-14; 2 Cor 3:6-11; 5:17; Heb 12:18-24; Rev 21:1–22:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) weeping and cries of distress will no longer be heard in her

(Some words not found in UHB: and,rejoice in/on/at/with,Jerusalem and,glad in/on/at/with,people,my and=not heard in/on/at/with,it again/more sound/voice weeping and,sound crying )

You can state this in active form. Alternate translation: “no one will hear weeping and cries of distress any longer in her”

BI Isa 65:19 ©