Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JDG 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 10:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 10:10 verse available

OET-LVAnd_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to Yahweh to_say we_have_sinned to/for_you(fs) and_because/when we_have_forsaken DOM god_our and_served DOM the_Baˊals.

UHBוַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר חָטָ֣אנוּ לָ֔⁠ךְ וְ⁠כִ֤י עָזַ֨בְנוּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וַֽ⁠נַּעֲבֹ֖ד אֶת־הַ⁠בְּעָלִֽים׃פ 
   (va⁠yyizˊₐqū bənēy yisrāʼēl ʼel-yahweh lē⁠ʼmor ḩāţāʼnū lā⁠k və⁠kiy ˊāzaⱱnū ʼet-ʼₑlohēy⁠nū va⁠nnaˊₐⱱod ʼet-ha⁠bəˊāliym.◊)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the sons of Israel cried out to Yahweh, saying, “We have sinned against you, because we have forsaken our God and we have served the Baals.”

UST So the Israelites cried out to Yahweh, saying “We have sinned against you. We have abandoned you, and we have worshiped the idols of Baal.”


BSB § Then the Israelites cried out to the LORD, saying, “We have sinned against You, for we have indeed forsaken our God and served the Baals.”

OEBNo OEB JDG book available

WEB The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”

WMB The children of Israel cried to the LORD, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”

NET The Israelites cried out for help to the Lord: “We have sinned against you. We abandoned our God and worshiped the Baals.”

LSV And the sons of Israel cry to YHWH, saying, “We have sinned against You, because we have even forsaken our God, and serve the Ba‘alim.”

FBV The Israelites cried out to the Lord for help, saying, “We have sinned against you, rejecting our God and worshiping the Baals.”

T4T So the Israelis cried out to Yahweh, saying “We have sinned against you. We have abandoned you, and we have been worshiping the idols of their god Baal.”

LEB Then the Israelites[fn] cried out to Yahweh, saying, “We have sinned against you; we have abandoned our God and served the Baals.”


?:? Literally “sons/children of Israel”

BBE Then the children of Israel, crying out to the Lord, said, Great is our sin against you, for we have given up our God and have been servants to the Baals.

MOFNo MOF JDG book available

JPS And the children of Israel cried unto the LORD, saying: 'We have sinned against Thee, in that we have forsaken our God, and have served the Baalim.'

ASV And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.

DRA And they cried to the Lord, and said: We have sinned against thee, because we have forsaken the Lord our God, and have served Baalim.

YLT And the sons of Israel cry unto Jehovah, saying, 'We have sinned against Thee, even because we have forsaken our God, and serve the Baalim.'

DBY And the children of Israel cried to Jehovah, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our [fn]God, and also served the Baals.


10.10 Elohim

RV And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.

WBS And the children of Israel cried to the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.

KJB ¶ And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.

BB And the children of Israel cryed vnto ye Lord, saying: We haue sinned against thee, for we haue forsaken our owne God, and haue carued Baalim.
  (And the children of Israel cried unto ye/you_all Lord, saying: We have sinned against thee, for we have forsaken our own God, and have carued Baalim.)

GNV Then the children of Israel cryed vnto the Lord, saying, We haue sinned against thee, euen because we haue forsaken our owne God, and haue serued Baalim.
  (Then the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our own God, and have serued Baalim. )

CB Then cryed the children of Israel vnto the LORDE, and sayde: We haue synned agaynst the, for we haue forsaken oure God, & serued Baalim.
  (Then cried the children of Israel unto the LORD, and said: We have sinned against them, for we have forsaken our God, and serued Baalim.)

WYC And thei crieden to the Lord, and seiden, We han synned to thee, for we forsoken oure God, and seruyden Baalym.
  (And they cried to the Lord, and said, We have sinned to thee, for we forsookn our God, and seruyden Baalym.)

LUT Da schrieen die Kinder Israel zu dem HErrn und sprachen: Wir haben an dir gesündiget; denn wir haben unsern GOtt verlassen und Baalim gedienet.
  (So schrieen the children Israel to to_him HErrn and said: Wir have at you gesündiget; because wir have unsern God verlassen and Baalim gedienet.)

CLV Et clamantes ad Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.
  (And clamantes to Dominum, dixerunt: Peccavimus tibi, because dereliquimus Dominum God nostrum, and servivimus Baalim. )

BRN And the children of Israel cried to the Lord, saying, We have sinned against thee, because we have forsaken God, and served Baalim.

BrLXX Καὶ ἐβόησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον, λέγοντες, ἡμάρτομέν σοι, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Θεὸν, καὶ ἐδουλεύσαμεν τῷ Βααλίμ.
  (Kai eboaʸsan hoi huioi Israaʸl pros Kurion, legontes, haʸmartomen soi, hoti egkatelipomen ton Theon, kai edouleusamen tōi Baʼalim. )


TSNTyndale Study Notes:

10:6-16 The Lord responded to his people’s total apostasy by allowing crushing oppression (10:8). As usual, Israel cried out to the Lord for help (10:10) only after experiencing great distress (10:9). Normally, Israel’s cry led to divine intervention, but God’s decision to leave them to their chosen gods marks a shift in the cycle described in 2:10-19. Only when the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord did he again act to redeem them (10:17–11:33).

TTNTyndale Theme Notes:

God’s Grief over Apostasy

The God of the universe is grieved by his people’s misery (10:16; Hos 11:8-9). Even when repeatedly spurned, God’s love is more powerful than his wrath, and his compassion exceeds his indignation. That does not mean that his love negates his justice, however, and people will ultimately be judged in the end for their choices and actions (see 2Tim 4:1; Rev 20:11-15).

The entire era of the judges shows what happens in God’s heart when his people repeatedly spurn him. There comes a point, as in the time of Noah (Gen 6:5-7), when God’s patience runs out. For the Israelites who inhabited the land of the judges, that time had come. At one point, after the Israelites had turned to worship other gods and God had allowed them to be oppressed by their enemies, God responded to their plea for help by saying, “Go and cry out to the gods you have chosen! Let them rescue you” (Judg 10:14). Yet, even then, when Israel repeated its plea for mercy, rid themselves of their idols, and submitted to the Lord’s justice (10:10, 15-16), he provided help.

God longs for people to turn to him in repentance, not wanting anyone to be destroyed (2 Pet 3:9). And in his justice, he “makes sinners right in his sight when they believe in Jesus” (Rom 3:26). He has taken upon himself the grievous weight of our sin (see Isa 53:3-12; 2 Cor 5:19-21) and given us the opportunity to receive his grace.

Passages for Further Study

Gen 6:5-7; Judg 10:6-16; Isa 5:1-7; 53:3-12; 63:10; Hos 11:8-9; Eph 4:30


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the people of Israel called out to Yahweh

(Some words not found in UHB: and,cried_out sons_of Yisrael to/towards YHWH to=say sinned to/for=you(fs) and=because/when abandoned DOM God,our and,served DOM the,Baals )

This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) because we abandoned our God

(Some words not found in UHB: and,cried_out sons_of Yisrael to/towards YHWH to=say sinned to/for=you(fs) and=because/when abandoned DOM God,our and,served DOM the,Baals )

The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else.

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) abandoned our God

(Some words not found in UHB: and,cried_out sons_of Yisrael to/towards YHWH to=say sinned to/for=you(fs) and=because/when abandoned DOM God,our and,served DOM the,Baals )

The people are speaking to Yahweh and refer to him as “our God.” This can be stated in second person. Alternate translation: “abandoned you, our God”

BI Jdg 10:10 ©