Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

Parallel ROM 3:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 3:26 ©

OET (OET-RV) because of his patience, waiting for the present time to show his righteousness and to be fair, and to remove the guilt of those with faith in Yeshua.)

OET-LVin the forbearance of_ the _god, for the sign of_the righteousness of_him in the present time, in_order that to_be him righteous and justifying the one of faith in_Yaʸsous.

SR-GNTἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ ˚Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως ˚Ἰησοῦ. 
   (en taʸ anoⱪaʸ tou ˚Theou, pros taʸn endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs ˚Yaʸsou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness at this present time, so that he could be just and justifying the one who is from faith in Jesus.

USTGod did this because he is so tolerant. God also did this in order to show how he makes people righteous during our time. This is for the purpose of showing that God is righteous and that he makes people righteous if they trust in Jesus.


BSB He did this to demonstrate His righteousness at the present time, so as to be just and to justify the one who has faith in Jesus.

BLB in the forbearance of God, for the showing forth of His righteousness in the present time, for Him to be just, and justifying the one of the faith of Jesus.

AICNT in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he might be justifier of the one who has faith in Jesus.

OEB as a proof, I repeat, at the present time, of his own righteousness, that he might be righteous in our eyes, and might pronounce righteous the person who takes their stand on faith in Jesus.

WEB to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.

WMB to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Yeshua.

NET This was also to demonstrate his righteousness in the present time, so that he would be just and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness.

LSV for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.

FBV but now at this present time God proves he is fair and does what is right, and that he makes right those who trust in Jesus.

TCNT He did so to prove in the present time that he is righteous and that he justifies the one who has faith in Jesus.

T4T because he is patient. God arranged for Jesus to die for us. By doing that, God now shows that he is just, and he shows that he is justly able to erase the record of sins for everyone who trusts/believes in Jesus.

LEB in the forbearance of God, for the demonstration of his righteousness in the present time, so that he should be just and the one who justifies the person by faith in Jesus.

BBE And to make clear his righteousness now, so that he might himself be upright, and give righteousness to him who has faith in Jesus.

MOFNo MOF ROM book available

ASV for the showing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

DRA Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.

YLT for the shewing forth of His righteousness in the present time, for His being righteous, and declaring him righteous who [is] of the faith of Jesus.

DBY for [the] shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of [the] faith of Jesus.

RV for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

WBS for the shewing, I say, of his righteousness at this present season: that he might himself be just, and the justifier of him that hath faith in Jesus.

KJB To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.

BB Which God dyd suffer, to shew at this tyme his righteousnes, that he might be iuste, & the iustifier of hym which beleueth on Iesus.
  (Which God did suffer, to shew at this time his righteousness, that he might be iuste, and the iustifier of him which believes on Yesus/Yeshua.)

GNV Through the patience of God, to shewe at this time his righteousnesse, that hee might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Iesus.
  (Through the patience of God, to show at this time his righteousness, that he might be iust, and a iustifier of him which is of the faith of Yesus/Yeshua.)

CB that at this tyme he mighte shewe ye righteousnes which avayleth before him: yt he onely mighte be righteous, & the righteous maker of him which is of the faith on Iesus.
  (that at this time he mighte show ye/you_all righteousness which avayleth before him: it he only mighte be righteous, and the righteous maker of him which is of the faith on Yesus/Yeshua.)

TNT to shewe at this tyme the rightewesnes that is alowed of him that he myght be counted iuste and a iustifiar of him which belevith on Iesus.
  (to show at this time the righteousness that is alowed of him that he might be counted iuste and a iustifiar of him which belevith on Yesus/Yeshua.)

WYC in the beryng up of God, to the schewyng of his riytwisnesse in this tyme, that he be iust, and iustifyynge hym that is of the feith of Jhesu Crist.
  (in the beryng up of God, to the schewyng of his righteousness in this time, that he be iust, and iustifyynge him that is of the faith of Yhesu Christ.)

LUT auf daß er zu diesen Zeiten darböte die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf daß er allein gerecht sei und gerecht mache den, der da ist des Glaubens an JEsum.
  (auf that he to diesen Zeiten darböte the Gerechtigkeit, the before/in_front_of him gilt, on that he allein gerecht be and gerecht mache den, the there is the faiths at YEsum.)

CLV in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore: ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.
  (in sustentatione Dei, to ostensionem justitiæ eyus in hoc tempore: as sit ipse justus, and justificans him, who it_is ex fide Yesu Christi.)

UGNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  (en taʸ anoⱪaʸ tou Theou, pros taʸn endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Yaʸsou.)

SBL-GNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  (en taʸ anoⱪaʸ tou theou, pros ⸀taʸn endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Yaʸsou.)

TC-GNT ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ· πρὸς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
  (en taʸ anoⱪaʸ tou Theou; pros endeixin taʸs dikaiosunaʸs autou en tōi nun kairōi, eis to einai auton dikaion kai dikaiounta ton ek pisteōs Yaʸsou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἐν

in

Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Starting a new sentence, use a natural way in your language to indicate a reason. Alternate translation: “The reason for this is”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ

in the forbearance ¬the ˱of˲_God

If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ

in the forbearance ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe God as being characterized by forbearance. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “in God’s forbearance”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ

for the sign ˱of˲_the righteousness ˱of˲_him

See how you translated this phrase in the previous verse.

ἐν τῷ νῦν καιρῷ

in in the present time

Alternate translation: “at this time in history” or “currently”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν

in_order that to_be him

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus

Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / possession

τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ

the_‹one› of faith ˱in˲_Jesus

Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus”

Note 8 topic: figures-of-speech / possession

πίστεως Ἰησοῦ

faith ˱in˲_Jesus

See how you translated this phrase in 3:22.

BI Rom 3:26 ©