Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel JDG 4:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jdg 4:21 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JDG 4:21 verse available

OET-LVAnd_she/it_took Jael the_wife of_Heber DOM the_peg the_tent and_took DOM the_hammer in/on/at/with_hand_her and_went to_him/it in/on/at/with_quiet and_drove DOM the_peg in/on/at/with_temple_his and_went_down on_the_earth and_he [was]_sleeping and_exhausted and_he/it_died.

UHBוַ⁠תִּקַּ֣ח יָעֵ֣ל אֵֽשֶׁת־חֶ֠בֶר אֶת־יְתַ֨ד הָ⁠אֹ֜הֶל וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶת־הַ⁠מַּקֶּ֣בֶת בְּ⁠יָדָ֗⁠הּ וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלָי⁠ו֙ בַּ⁠לָּ֔אט וַ⁠תִּתְקַ֤ע אֶת־הַ⁠יָּתֵד֙ בְּ⁠רַקָּת֔⁠וֹ וַ⁠תִּצְנַ֖ח בָּ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠הֽוּא־נִרְדָּ֥ם וַ⁠יָּ֖עַף וַ⁠יָּמֹֽת׃ 
   (va⁠ttiqqaḩ yāˊēl ʼēshet-ḩeⱱer ʼet-yətad hā⁠ʼohel va⁠ttāsem ʼet-ha⁠mmaqqeⱱet bə⁠yādā⁠h va⁠ttāⱱōʼ ʼēlāy⁠v ba⁠llāʼţ va⁠ttitqaˊ ʼet-ha⁠yyātēd bə⁠raqqāt⁠ō va⁠ttiʦnaḩ bā⁠ʼāreʦ və⁠hūʼ-nirddām va⁠yyāˊaf va⁠yyāmot.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Jael, the wife of Heber, took the peg of the tent and she put the hammer in her hand. She came to him in the silence, and she drove the peg into his temple and pounded down to the ground. For he had been soundly sleeping and weary, instead he died.

UST Sisera was very exhausted, so he soon was asleep. While he was sleeping, Jael crept quietly to him, holding a hammer and a tent peg. She pounded the peg through his skull, and she hammered the peg all the way through his head and it stuck into the ground, and he died.


BSB § But as he lay sleeping from exhaustion, Heber’s wife Jael took a tent peg, grabbed a hammer, and went silently to Sisera. She drove the peg through his temple and into the ground, and he died.

OEBNo OEB JDG book available

WEB Then Jael, Heber’s wife, took a tent peg, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and struck the pin into his temples, and it pierced through into the ground, for he was in a deep sleep; so he fainted and died.

NET Then Jael wife of Heber took a tent peg in one hand and a hammer in the other. She crept up on him, drove the tent peg through his temple into the ground while he was asleep from exhaustion, and he died.

LSV And Jael wife of Heber takes the pin of the tent, and takes the hammer in her hand, and goes to him gently, and strikes the pin into his temples, and it fastens in the earth—and he has been fast asleep, and is weary—and he dies.

FBV But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and crept quietly over to him where he lay fast sleep and exhausted. She drove the tent peg through his temple and into the ground, and he died.

T4T Sisera was very exhausted, so he soon was asleep. While he was sleeping, Jael crept quietly to him, holding a hammer and a tent peg. She pounded the peg into his skull, and all the way through his head into the ground, and he died.

LEB But Jael, the wife of Heber the Kenite, took in her hand a tent peg and a hammer, and she went softly[fn] to him and drove the peg into his temple, and it went through into the ground; hewas fast asleep since he was exhausted, and he died.


?:? Or “secretly”

BBE Then Jael, Heber's wife, took a tent-pin and a hammer and went up to him quietly, driving the pin into his head, and it went through his head into the earth, for he was in a deep sleep from weariness; and so he came to his end.

MOFNo MOF JDG book available

JPS Then Jael Heber's wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

ASV Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took a hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

DRA So Jahel Haber’s wife took a nail of the tent, and taking also a hammer: and going in softly, and with silence, she put the nail upon the temples of his head, and striking it With the hammer, drove it through his brain fast into the ground: and so passing from deep sleep to death, he fainted away and died.

YLT And Jael wife of Heber taketh the pin of the tent, and taketh the hammer in her hand, and goeth unto him gently, and striketh the pin into his temples, and it fasteneth in the earth — and he hath been fast asleep, and is weary — and he dieth.

DBY And Jael Heber's wife took a tent-pin, and took the hammer in her hand, and went softly to him, and smote the pin into his temples, and it penetrated into the ground; for he had fallen into a deep sleep and was faint; and he died.

RV Then Jael Heber’s wife took a tent-pin, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the pin into his temples, and it pierced through into the ground; for he was in a deep sleep; so he swooned and died.

WBS Then Jael, Heber's wife, took a nail of the tent, and took a hammer in her hand, and went softly to him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep, and weary. So he died.

KJB Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.[fn]
  (Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died.)


4.21 and took: Heb. and put

BB Then Iael Habers wyfe, toke a nayle of the tent, & an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote ye nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was wery) and so he died.
  (Then Iael Habers wife, took a nayle of the tent, and an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote ye/you_all nayle into the temples of his head, and fastened it into the ground (for he slumbred sore, and was weary) and so he died.)

GNV Then Iael Hebers wife tooke a nayle of the tent, and tooke an hammer in her hande, and went softly vnto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the grounde, (for he was fast a sleepe and weary) and so he dyed.
  (Then Iael Hebers wife took a nayle of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nayle into his temples, and fastened it into the ground, (for he was fast a sleep and weary) and so he dyed. )

CB Then Iael the wife of Heber toke a nale of the tente, and an hammer in hir hande, & wente in preuely vnto him, & smote the nale in thorow the temples of his heade, so yt he sancke to ye earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weery, and so he dyed.
  (Then Iael the wife of Heber took a nale of the tente, and an hammer in her hand, and went in preuely unto him, and smote the nale in through the temples of his heade, so it he sancke to ye/you_all earth. As for him, he was fallen on a slomber, and weary, and so he dyed.)

WYC And so Jahel, the wijf of Aber, took a nayl of the tabernacle, and sche took also an hamer; and sche entride pryueli, and puttide with silence the nail on the temple of his heed, and sche fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the erthe; and he slepte, and diede to gidere, and failide, and was deed.
  (And so Yahel, the wife of Aber, took a nayl of the tabernacle, and she took also an hamer; and she entered pryueli, and puttide with silence the nail on the temple of his heed, and she fastnede the nail smytun with the hamer in to the brayn, `til to the earth; and he slepte, and diede to gidere, and failide, and was dead.)

LUT Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seinen Schlaf, daß er zur Erde sank. Er aber entschlummerte, ward ohnmächtig und starb.
  (So took Yael, the woman Hebers, a Nagel from the Hütte and a Hammer in ihre Hand and went leise to him hinein and schlug him the Nagel through his Schlaf, that he zur earth sank. Er but entschlummerte, was ohnmächtig and starb.)

CLV Tulit itaque Jahel uxor Haber clavum tabernaculi, assumens pariter et malleum: et ingressa abscondite et cum silentio, posuit supra tempus capitis ejus clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque ad terram: qui soporem morti consocians defecit, et mortuus est.
  (Tulit therefore Yahel wife Haber clavum tabernaculi, assumens pariter and malleum: and ingressa abscondite and when/with silentio, posuit supra tempus capitis his clavum, percussumque malleo defixit in cerebrum usque to the_earth/land: who soporem morti consocians defecit, and mortuus est. )

BRN And Jael the wife of Chaber took [fn]a pin of the tent, and took a hammer in her hand, and went secretly to him, and fastened the pin in his temple, and it went through to the earth, and he fainted away, and [fn]darkness fell upon him and he died.


4:21 Gr. the pin.

4:21 Gr. he was darkened.

BrLXX Καὶ ἔλαβεν Ἰαὴλ γυνὴ Χαβὲρ τὸν πάσσαλον τῆς σκηνῆς, καὶ ἔθηκε τὴν σφύραν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὸν ἐν κρύφῇ, καὶ ἔπηξε τὸν πάσσαλον ἐν τῷ κροτάφῳ αὐτοῦ, καὶ διεξῆλθεν ἐν τῇ γῇ· καὶ αὐτὸς ἐξεστῶς ἐσκοτώθη, καὶ ἀπέθανε.
  (Kai elaben Yaaʸl gunaʸ Ⱪaber ton passalon taʸs skaʸnaʸs, kai ethaʸke taʸn sfuran en taʸ ⱪeiri autaʸs, kai eisaʸlthe pros auton en krufaʸ, kai epaʸxe ton passalon en tōi krotafōi autou, kai diexaʸlthen en taʸ gaʸ; kai autos exestōs eskotōthaʸ, kai apethane. )


TSNTyndale Study Notes:

4:21-22 Jael completed what seems to have been her intention all along. There is a more graphic description of the event in 5:26-27.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) tent peg

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Jael wife_of Heber's DOM peg the,tent and,took DOM the,hammer in/on/at/with,hand,her and,went to=him/it in/on/at/with,quiet and,drove DOM the,peg in/on/at/with,temple,his and,went_down on_the=earth and=he lying_fast_asleep and,exhausted and=he/it_died )

a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent

(Occurrence 0) hammer

(Some words not found in UHB: and=she/it_took Jael wife_of Heber's DOM peg the,tent and,took DOM the,hammer in/on/at/with,hand,her and,went to=him/it in/on/at/with,quiet and,drove DOM the,peg in/on/at/with,temple,his and,went_down on_the=earth and=he lying_fast_asleep and,exhausted and=he/it_died )

a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground

BI Jdg 4:21 ©