Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 19 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JER 19:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 19:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 19:5 verse available

OET-LVAnd_built DOM the_high_places the_Baˊal to_burn DOM children_their in/on/at/with_fire burnt_offerings to_the_Baˊal which not I_commanded and_not I_spoke and_not it_came_up on mind_my.

UHBוּ⁠בָנ֞וּ אֶת־בָּמ֣וֹת הַ⁠בַּ֗עַל לִ⁠שְׂרֹ֧ף אֶת־בְּנֵי⁠הֶ֛ם בָּ⁠אֵ֖שׁ עֹל֣וֹת לַ⁠בָּ֑עַל אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּ֨יתִי֙ וְ⁠לֹ֣א דִבַּ֔רְתִּי וְ⁠לֹ֥א עָלְתָ֖ה עַל־לִבִּֽ⁠י׃פ 
   (ū⁠ⱱānū ʼet-bāmōt ha⁠baˊal li⁠sərof ʼet-bənēy⁠hem bā⁠ʼēsh ˊolōt la⁠bāˊal ʼₐsher loʼ-ʦiūiytī və⁠loʼ dibarttī və⁠loʼ ˊālətāh ˊal-libi⁠y.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They built the high places of Baal to burn their sons in the fire as burnt offerings to him—something that I did not command or mention, nor did it enter my mind.

UST You have built houses on the top of many hills to honor your god Baal, and at those places you have killed your own children and offered them to be sacrifices to Baal. I never commanded you to do that, I never spoke about doing that, and never even considered allowing that!


BSB They have built high places to Baal on which to burn their children in the fire as offerings to Baal—something I never commanded or mentioned, nor did it even enter My mind.

OEB They have built Baal sanctuaries to burn their sons in the fire as offerings to Baal, though this was no commandment of Mine – such a thing never entered into My mind.

WEB and have built the high places of Baal to burn their children in the fire for burnt offerings to Baal, which I didn’t command, nor speak, which didn’t even enter into my mind.

NET They have built places here for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!

LSV and have built the high places of Ba‘al to burn their sons with fire, burnt-offerings to Ba‘al, that I did not command, nor spoke of, nor did it come up on My heart.

FBV They have built pagan shrines to Baal where they burn their children in the fire as offerings to Baal. This is something I never commanded or even mentioned. I never even thought of such a thing!

T4T You have built shrines to honor your god Baal, and at those shrines you have killed your own children and offered them to be sacrifices to Baal. I never commanded you to do that, I never spoke about doing that, I never even thought about anyone doing that.

LEB and they have built the high places of Baal, to burn their children in the fire, burnt offerings to Baal, which I commanded not, and I ordered not, and it did not come to my mind.[fn]


?:? Literally “heart”

BBE And they have put up the high places of the Baal, burning their sons in the fire; a thing which was not ordered by me, and it was never in my mind:

MOFNo MOF JER book available

JPS and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spoke it, neither came it into My mind.

ASV and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt-offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:

DRA And they have built the high places of Baalim, to burn their children with fire for a holocaust to Baalim: which I did not command, nor speak of, neither did it once come into my mind.

YLT and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart.

DBY and they have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire as burnt-offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it up into my mind:

RV and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings unto Baal; which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:

WBS They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt-offerings to Baal, which I commanded not, nor spoke it , neither came it into my mind:

KJB They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind:
  (They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: )

BB And they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burnt offring vnto Baal, whiche I neither commaunded nor charged them, neither thought once thervpon.
  (And they have set up an altar unto Baal, to burn their children for a burnt offring unto Baal, which I neither commanded nor charged them, neither thought once thervpon.)

GNV And they haue built the hie places of Baal, to burne their sonnes with fire for burnt offrings vnto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my minde)
  (And they have built the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offrings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my minde) )

CB for they haue set vp an aulter vnto Baal, to burne their children for a burntoffringe vnto Baal, which I nether commaunded, ner charged them, nether thought once there vpon.
  (for they have set up an altar unto Baal, to burn their children for a burntoffringe unto Baal, which I neither commanded, nor charged them, neither thought once there upon.)

WYC and bildiden hiy thingis to Baalym, to brenne her sones in fier, in to brent sacrifice to Baalym; whiche thingis Y comaundide not, nether spak, nether tho stieden in to myn herte.
  (and bildiden high things to Baalym, to brenne her sons in fire, in to burnt sacrifice to Baalym; which things I commanded not, neither spak, neither tho stieden in to mine heart.)

LUT Denn sie haben dem Baal Höhen gebauet, ihre Kinder zu verbrennen dem Baal zu Brandopfern, welches ich ihnen weder geboten noch davon geredet habe, dazu in mein Herz nie kommen ist.
  (Because they/she/them have to_him Baal Höhen gebauet, ihre children to verbrennen to_him Baal to Brandopfern, which I ihnen weder geboten still davon geredet have, in_addition in my Herz nie coming is.)

CLV et ædificaverunt excelsa Baalim, ad comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim: quæ non præcepi, nec locutus sum, nec ascenderunt in cor meum.[fn]
  (and ædificaverunt excelsa Baalim, to comburendos filios suos igni in holocaustum Baalim: which not/no præcepi, but_not spoke sum, but_not ascenderunt in heart mine.)


19.5 Quæ non præcepi. Non præcepi vel cogitavi, etc., usque ad hæc de Deo accipienda sunt, sicut alia.


19.5 Quæ not/no præcepi. Non præcepi or cogitavi, etc., usque to this about Deo accipienda are, sicut alia.

BRN and built high places for Baal, to burn their children in the fire, which things I commanded not, neither did I design them in my heart:

BrLXX καὶ ᾠκοδόμησαν ὑψηλὰ τῇ Βάαλ, τοῦ κατακαίειν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πυρὶ, ἃ οὐκ ἐνετειλάμην, οὐδὲ διενοήθην ἐν τῇ καρδίᾳ μου.
  (kai ōkodomaʸsan hupsaʸla taʸ Baal, tou katakaiein tous huious autōn en puri, ha ouk eneteilamaʸn, oude dienoaʸthaʸn en taʸ kardia mou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) nor did it enter my mind

(Some words not found in UHB: and,built DOM high_places the,Baal to,burn DOM children,their in/on/at/with,fire burnt_offerings to_the,Baal which/who not commanded and=not decree and=not come on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mind,my )

Here the word “mind” refers to Yahweh’s thoughts. See how you translated this in Jeremiah 7:31. Alternate translation: “nor did I ever think about it”

BI Jer 19:5 ©