Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 19:6 verse available
OET-LV for_so/thus/hence here days [are]_coming the_utterance of_Yahweh and_not it_will_be_called to_the_place the_this again the_Topheth and son_of wwww DOM (if) the_valley the_slaughter.
UHB לָכֵ֞ן הִנֵּֽה־יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְלֹא־יִקָּרֵא֩ לַמָּק֨וֹם הַזֶּ֥ה ע֛וֹד הַתֹּ֖פֶת וְגֵ֣יא בֶן־הִנֹּ֑ם כִּ֖י אִם־גֵּ֥יא הַהֲרֵגָֽה׃ ‡
(lākēn hinnēh-yāmiym bāʼīm nəʼum-yahweh vəloʼ-yiqqārēʼ lammāqōm hazzeh ˊōd hattofet vəgēyʼ ⱱen-hinnom ⱪiy ʼim-ggēyʼ hahₐrēgāh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, see, the days are coming—this is Yahweh’s declaration—when this place will no longer be called Topheth, the Valley of Ben Hinnom, for it will be the Valley of Slaughter.
UST So, beware, because I, Yahweh, say that there will be a time when this garbage dump will no longer be called Topheth or Hinnom Valley; it will be called Slaughter Valley.
BSB § So behold, the days are coming, declares the LORD, when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben-hinnom, but the Valley of Slaughter.
OEB Mark this, therefore: days are coming, saith Jehovah, when this place shall be no more called Topheth, nor the Valley of the son of Hinnom, but the Valley of Slaughter;
WEB Therefore, behold, the days come,” says Yahweh, “that this place will no more be called ‘Topheth’, nor ‘The Valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’.
WMB Therefore, behold, the days come,” says the LORD, “that this place will no more be called ‘Topheth’, nor ‘The Valley of the son of Hinnom’, but ‘The valley of Slaughter’.
NET So I, the Lord, say: “The time will soon come that people will no longer call this place Topheth or the Hinnom Valley. But they will call this valley the Valley of Slaughter!
LSV Therefore, behold, days are coming,” a declaration of YHWH, “and this place is no longer called The Tophet and Valley of the Son of Hinnom, but Valley of the Slaughter.
FBV So watch out! The time is coming, declares the Lord, when instead of Topheth and the Valley of Hinnom this place will be called the Valley of Killing.
T4T So, beware, because I, Yahweh, say that there will be a time when this garbage dump will no longer be called Topheth or Ben-Hinnom Valley; it will be called Slaughter Valley.
LEB “Therefore[fn] look, daysare about to come,” declares[fn] Yahweh, “when this place will no longer be called Topheth or the Valley of Ben Hinnom,but[fn] the Valley of the Slaughter.
BBE For this cause, see, a time is coming, says the Lord, when this place will no longer be named Topheth, or, The valley of the son of Hinnom, but, The valley of Death.
MOF No MOF JER book available
JPS Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter;
ASV therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
DRA Therefore behold the days come, saith the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor the valley of the son of Ennom, but the valley of slaughter.
YLT 'Therefore, lo, days are coming — an affirmation of Jehovah — and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter.
DBY therefore behold, days come, saith Jehovah, that this place shall no more be called Topheth, nor Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter.
RV therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter.
WBS Therefore behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
KJB Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter.
BB Beholde therfore the time commeth (saith the Lorde) that this place shall no more be called Thopheth, nor the valley of the chyldren of Hennom, but the valley of slaughter.
(Behold therefore the time cometh/comes (saith the Lord) that this place shall no more be called Thopheth, nor the valley of the children of Hennom, but the valley of slaughter.)
GNV Therefore behold, the dayes come, sayth the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter.
(Therefore behold, the days come, saith/says the Lord, that this place shall no more be called Topheth, nor ye/you_all valley of Ben-hinnom, but the valley of slaughter. )
CB Beholde therfore, ye tyme cometh (saieth the LORDE) yt this place shal no more be called Tophet, ner ye valley of ye childre of Enno, but ye valley of slaughter.
(Behold therefore, ye/you_all time cometh/comes (saieth the LORD) it this place shall no more be called Tophet, nor ye/you_all valley of ye/you_all children of Enno, but ye/you_all valley of slaughter.)
WYC Therfor the Lord seith, Lo! daies comen, and this place schal no more be clepid Tophet, and the valei of the sone of Ennon, but the valei of sleyng.
(Therefore the Lord seith, Lo! days comen, and this place shall no more be called Tophet, and the valei of the son of Ennon, but the valei of sleyng.)
LUT Darum siehe, es wird die Zeit kommen, spricht der HErr, daß man diese Stätte nicht mehr Thopheth noch das Tal Ben-Hinnom, sondern Würgetal heißen wird.
(Therefore siehe, it becomes the Zeit kommen, spricht the HErr, that man diese Stätte not mehr Thopheth still the Tal Ben-Hinnom, rather Würgetal heißen wird.)
CLV Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus, et non vocabitur amplius locus iste Topheth, et vallis filii Ennom, sed vallis occisionis.[fn]
(That's_why ecce dies veniunt, dicit Master, and not/no vocabitur amplius locus iste Topheth, and vallis children Ennom, but vallis occisionis.)
19.6 Topheth, et vallis filii Ennom, etc. ID. Quæ sit vallis filii Ennom, etc., usque ad vel historialiter Babylonio vastante.
19.6 Topheth, and vallis children Ennom, etc. ID. Quæ sit vallis children Ennom, etc., usque to or historialiter Babylonio vastante.
BRN Therefore, behold, the days come, saith the Lord, when this place shall no more be called, The fall and burial-place of the son of Ennom, but, The burial-place of slaughter.
BrLXX Διατοῦτο ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ οὐ κληθήσεται τῷ τόπῳ τούτῳ ἔτι Διάπτωσις καὶ Πολυάνδριον υἱοῦ Ἐννὼμ, ἀλλʼ ἢ Πολυάνδριον τῆς σφαγῆς.
(Diatouto idou haʸmerai erⱪontai, legei Kurios, kai ou klaʸthaʸsetai tōi topōi toutōi eti Diaptōsis kai Poluandrion huiou Ennōm, allʼ aʸ Poluandrion taʸs sfagaʸs. )
(Occurrence 0) see
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not he/it_will_be_called to_the,place the=this again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter )
Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) this place will no longer be called
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not he/it_will_be_called to_the,place the=this again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will no longer call this place”
(Occurrence 0) Topheth … the Valley of Ben Hinnom … the Valley of Slaughter
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence see/lo/see! days coming declares YHWH and=not he/it_will_be_called to_the,place the=this again/more the,Topheth and, son_of הִנֹּם that/for/because/then/when if valley the,slaughter )
See how you translated the names of these places in Jeremiah 7:31.