Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel JER 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 19:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 19:15 verse available

OET-LVthus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring[fn] to the_city the_this and_upon all towns_its DOM all the_disaster which I_have_spoken on/upon_it(f) DOM they_have_stiffened DOM necks_their to_not to_hear DOM words_my.


19:15 Variant note: מבי: (x-qere) ’מֵבִ֜יא’: lemma_935 n_1.2.0.0 morph_HVhrmsa id_24NL7 מֵבִ֜יא

UHBכֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְ⁠נִ֨י מבי אֶל־הָ⁠עִ֤יר הַ⁠זֹּאת֙ וְ⁠עַל־כָּל־עָרֶ֔י⁠הָ אֵ֚ת כָּל־הָ֣⁠רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי עָלֶ֑י⁠הָ כִּ֤י הִקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם לְ⁠בִלְתִּ֖י שְׁמ֥וֹעַ אֶת־דְּבָרָֽ⁠י׃ 
   (ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy mⱱy ʼel-hā⁠ˊiyr ha⁠zzoʼt və⁠ˊal-ⱪāl-ˊārey⁠hā ʼēt ⱪāl-hā⁠rāˊāh ʼₐsher dibarttī ˊāley⁠hā ⱪiy hiqshū ʼet-ˊārəpā⁠m lə⁠ⱱilttiy shəmōˊa ʼet-ddəⱱārā⁠y.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Yahweh of hosts, God of Israel, says this, ‘See, I am about to bring to this city and to all of its towns all the disaster that I have proclaimed against it, since they stiffened their neck and refused to listen to my words.’”

UST “This is what Yahweh, commander of the angel armies, says: ‘I will bring a disaster to this city and to the villages around it like I promised, because you people have stubbornly refused to pay attention to what I said to you.’”


BSB “This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: ‘Behold, I am about to bring on this city and on all the villages around it every disaster I have pronounced against them, because they have stiffened their necks so as not to heed My words.’”

OEB "Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel, Mark this well; soon I will bring upon this city and upon all her villages the full measure of disaster with which I have threatened her, because they have stiffened their necks and refused to listen to My words."

WEB “Yahweh of Armies, the God of Israel says, ‘Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.’”

WMB “The LORD of Hosts, the God of Israel says, ‘Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it, because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.’”

NET “The Lord God of Israel who rules over all says, ‘I will soon bring on this city and all the towns surrounding it all the disaster I threatened to do to it. I will do so because they have stubbornly refused to pay any attention to what I have said!’”

LSV “Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: Behold, I am bringing to this city, and on all its cities, all the calamity that I have spoken against it, for they have hardened their neck to not hear My words!”

FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Watch out! I am about to bring down on this city and on all its surrounding villages every disaster I warned them about, because they have stubbornly refused to listen to what I say.

T4T “This is what the Commander of the armies of angels says: ‘I will cause there to be a disaster in this city and in the villages around it like I promised, because you people have stubbornly [IDM] refused to pay attention to what I said to you.’ ”

LEB “Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, ‘Look, I am about to bring to this city and upon all its towns all the disaster that I have pronounced against it, because they have hardened their neck to not hear my words.’ ”

BBE The Lord of armies, the God of Israel, has said: See, I will send on this town and on all her towns all the evil which I have said; because they made their necks stiff, so that they might not give ear to my words.

MOFNo MOF JER book available

JPS 'Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear My words.'

ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words.

DRA Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring in upon this city, and upon all the cities thereof all the evils that I have spoken against it: because they have hardened their necks, and they might not hear my words.

YLT 'Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck — not to hear My words!'

DBY Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all her cities all the evil that I have spoken against it; for they have hardened their necks, not to hear my words.


19.15 Elohim

RV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they might not hear my words.

WBS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.

KJB Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words.

BB Thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I will bryng vpon this citie, and vpon euery towne about it, all the plagues that I haue deuised against them, because they haue ben obstinate, and would not obay my warninges.
  (Thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: Behold, I will bring upon this city, and upon every town about it, all the plagues that I have deuised against them, because they have been obstinate, and would not obay my warninges.)

GNV Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Beholde, I will bring vpon this citie, and vpon all her townes, all the plagues that I haue pronounced against it, because they haue hardened their neckes, and would not heare my wordes.
  (Thus saith the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring upon this city, and upon all her towns, all the plagues that I have pronounced against it, because they have hardened their neckes, and would not hear my words. )

CB Thus saieth the LORDE off hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe vpon this cite and vpon euery towne aboute it, all the plages that I haue deuysed agaynst them: for they haue bene obstinate, ad wolde not obeye my warnynges.
  (Thus saieth the LORD off hoostes the God of Israel: Behold, I will bring upon this cite and upon every town about it, all the plages that I have deuysed against them: for they have been obstinate, ad would not obeye my warnynges.)

WYC and seide to al the puple, The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in on this citee, and on alle the citees therof, alle the yuelis whiche Y spak ayens it; for thei maden hard her nol, that thei herden not my wordis.
  (and said to all the people, The Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall bring in on this city, and on all the cities therof, all the evils which I spoke against it; for they maden hard her nol, that they heard not my words.)

LUT So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Siehe, ich will über diese Stadt und über alle ihre Städte all das Unglück kommen lassen, das ich wider sie geredet habe, darum daß sie halsstarrig sind und meine Worte nicht hören wollen.
  (So spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Siehe, I will above diese city and above all ihre cities all the Unglück coming lassen, the I against they/she/them geredet have, therefore that they/she/them halsstarrig are and my Worte not listenn wollen.)

CLV Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam super civitatem hanc, et super omnes urbes ejus, universa mala quæ locutus sum adversum eam, quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos.
  (Hæc dicit Master exercituum, God Israël: Behold I inducam super civitatem hanc, and super everyone urbes his, universa mala which spoke I_am adversum eam, quoniam induraverunt cervicem his_own as not/no audirent sermones meos. )

BRN Behold, I bring upon this city, and upon all the cities belonging to it, and upon the villages of it, all the evils which I have spoken against it, because they have hardened their neck, that they might not hearken to my commands.

BrLXX τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῆς, καὶ ἐπὶ τὰς κώμας αὐτῆς, ἅπαντα τὰ κακὰ ἃ ἐλάλησα ἐπʼ αὐτὴν, ὅτι ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν, τοῦ μὴ εἰσακούειν τῶν ἐντολῶν μου.
  (tade legei Kurios, idou egō epagō epi taʸn polin tautaʸn, kai epi pasas tas poleis autaʸs, kai epi tas kōmas autaʸs, hapanta ta kaka ha elalaʸsa epʼ autaʸn, hoti esklaʸrunan ton traⱪaʸlon autōn, tou maʸ eisakouein tōn entolōn mou. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring to/towards the=city the,this and,upon all/each/any/every towns,its DOM all/each/any/every the,disaster which/who pronounced on/upon=it(f) that/for/because/then/when stiffened DOM necks,their to=not hear DOM words,my )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring to/towards the=city the,this and,upon all/each/any/every towns,its DOM all/each/any/every the,disaster which/who pronounced on/upon=it(f) that/for/because/then/when stiffened DOM necks,their to=not hear DOM words,my )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) stiffened their neck and refused to listen

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring to/towards the=city the,this and,upon all/each/any/every towns,its DOM all/each/any/every the,disaster which/who pronounced on/upon=it(f) that/for/because/then/when stiffened DOM necks,their to=not hear DOM words,my )

These two phrases both speak of the people being stubborn. In the first phrase, Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had made their necks stiff. Alternate translation: “stubbornly refused to listen”

BI Jer 19:15 ©