Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 19 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel JER 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 19:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 19:3 verse available

OET-LVAnd_say hear the_word of_Yahweh Oh_kings of_Yəhūdāh and_inhabitants of_Yərūshālayim thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_bring calamity on the_place the_this which every hears_it they_will_tingle ears_his.

UHBוְ⁠אָֽמַרְתָּ֙ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה מַלְכֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְ⁠יֹשְׁבֵ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְ⁠נִ֨י מֵבִ֤יא רָעָה֙ עַל־הַ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּל־שֹׁמְעָ֖⁠הּ תִּצַּ֥לְנָה אָזְנָֽי⁠ו׃ 
   (və⁠ʼāmarttā shimˊū dəⱱar-yahweh malkēy yəhūdāh və⁠yoshəⱱēy yərūshālāim ⱪoh-ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy mēⱱiyʼ rāˊāh ˊal-ha⁠mmāqōm ha⁠zzeh ʼₐsher ⱪāl-shomˊā⁠h tiʦʦalnāh ʼāzənāy⁠v.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Say, ‘Hear the word of Yahweh, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem! Yahweh of hosts, God of Israel, says this, “See, I am about to bring disaster on this place, and the ears of everyone who hears of it will tingle.

UST Say to them, ‘This message is for you kings of Judah and other people of Jerusalem. Listen to what Yahweh is saying! The God of Israel, Yahweh, commander of the angel armies, says that he will bring a terrible disaster on Jerusalem. Those who hear about it will be stunned.


BSB saying, ‘Hear the word of the LORD, O kings of Judah and residents of Jerusalem. This is what the LORD of Hosts, the God of Israel, says: I am going to bring such disaster on this place that the ears of all who hear of it will ring,

OEB And the message was this: "Listen, ye kings of Judah, and ye citizens of Jerusalem, to what Jehovah is about to say: Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel: Mark this well. I will soon bring such a catastrophe upon this place as will make the ears of all who hear of it tingle;

WEB Say, ‘Hear Yahweh’s word, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: Yahweh of Armies, the God of Israel says, “Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears will tingle.

WMB Say, ‘Hear the LORD’s word, kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: The LORD of Hosts, the God of Israel says, “Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears will tingle.

NET Say, ‘Listen to what the Lord says, you kings of Judah and citizens of Jerusalem! The Lord God of Israel who rules over all says, “I will bring a disaster on this place that will make the ears of everyone who hears about it ring!

LSV and have said, Hear a word of YHWH, you kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem!” Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: “Behold, I am bringing in evil on this place, at which the ears of everyone who is hearing it tingles,

FBV Tell them, Listen to what the Lord says, kings of Judah and people living in Jerusalem. This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: I am going to bring down on this place such a disaster that it will make the ears of anyone who hears about it ring.

T4T Say to them, ‘This message is for you kings of Judah and other people of Jerusalem. Listen to what Yahweh is saying! The Commander of the armies of angels says that he will cause there to be a terrible disaster in Jerusalem. Those who hear about it will be stunned/shocked [IDM].

LEB And you shall say, ‘Hear the word of Yahweh, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem. Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: “Look, I am about to bring disaster upon this place so that everyone who hears it,[fn] his ears will ring.


?:? Literally “all hears it”

BBE Say, Give ear to the word of the Lord, O kings of Judah and people of Jerusalem; the Lord of armies, the God of Israel, has said, See, I will send evil on this place which will be bitter to the ears of anyone hearing of it.

MOFNo MOF JER book available

JPS and say: Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle;

ASV and say, Hear ye the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, which whosoever heareth, his ears shall tingle.

DRA And thou shalt say: Hear the word of the Lord, O ye kings of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel: Behold I will bring an affliction upon this place: so that whoever shall hear it, his ears shall tingle:

YLT and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: 'Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle,

DBY and say, Hear the word of Jehovah, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem. Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle;


19.3 Elohim

RV and say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.

WBS And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, which whoever heareth, his ears shall tingle.

KJB And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle.
  (And say, Hear ye/you_all the word of the LORD, O kings of Yudahh, and inhabitants of Yerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle. )

BB And say thus vnto them, Heare the worde of the Lorde ye kinges of Iuda, and ye citezins of Hierusalem, thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I wyll bryng suche a plague vpon this place, that the eares of all that heare it shall glowe:
  (And say thus unto them, Heare the word of the Lord ye/you_all kings of Yudah, and ye/you_all citezins of Yerusalem, thus saith the Lord of hoastes the God of Israel: Behold, I will bring such a plague upon this place, that the ears of all that hear it shall glowe:)

GNV And shalt say, Heare yee the worde of the Lord, O Kings of Iudah, and inhabitantes of Ierusalem, Thus sayth the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague vpon this place, the which whosoeuer heareth, his eares shall tingle.
  (And shalt say, Heare ye/you_all the word of the Lord, O Kings of Yudahh, and inhabitantes of Yerusalem, Thus saith/says the Lord of hostes, the God of Israel, Behold, I will bring a plague upon this place, the which whosoever hears, his ears shall tingle. )

CB and saye thus vnto them: Heare the worde of the LORDE, ye kinges of Iuda, ad ye citesyns of Ierusalem: Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel: Beholde, I will bringe soch a plage vpon this place, that ye eares of all that heare it, shal glowe.
  (and say thus unto them: Heare the word of the LORD, ye/you_all kings of Yudah, ad ye/you_all citesyns of Yerusalem: Thus saieth the LORD of hoostes the God of Israel: Behold, I will bring such a plage upon this place, that ye/you_all ears of all that hear it, shall glowe.)

WYC and thou schalt seie, Kyngis of Juda, and the dwelleris of Jerusalem, here ye the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Lo! Y schal bringe in turment on this place, so that ech man that herith it, hise eeris tyngle.
  (and thou/you shalt say, Kyngis of Yudah, and the dwelleris of Yerusalem, here ye/you_all the word of the Lord. The Lord of oostis, God of Israel, saith/says these things, Lo! I shall bring in torment on this place, so that each man that hears it, his ears tyngle.)

LUT und sprich: Höret des HErrn Wort, ihr Könige Judas und Bürger zu Jerusalem! So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Siehe, ich will ein solch Unglück über diese Stätte gehen lassen, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren klingen sollen,
  (and sprich: Höret the HErrn Wort, her kinge Yudas and Bürger to Yerusalem! So spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Siehe, I will a such Unglück above diese Stätte gehen lassen, daß, wer it listenn wird, him the ears klingen sollen,)

CLV Et dices: [Audite verbum Domini, reges Juda, et habitatores Jerusalem. Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Ecce ego inducam afflictionem super locum istum, ita ut omnis qui audierit illam, tinniant aures ejus,
  (And dices: [Audite verbum Domini, reges Yuda, and habitatores Yerusalem. Hæc dicit Master exercituum, God Israël: Behold I inducam afflictionem super place istum, ita as everyone who audierit illam, tinniant aures his, )

BRN and thou shalt say to them,
¶ Hear ye the word of the Lord, ye kings of Juda, and men of Juda, and the dwellers in Jerusalem, and they that enter in by these gates; thus saith the Lord God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, so that the ears of every one that hears it shall tingle.

BrLXX καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς,
¶ Ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, βασιλεῖς Ἰούδα, καὶ ἄνδρες Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον κακὰ, ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει τὰ ὦτα αὐτοῦ·
  (kai ereis autois,
¶ Akousate ton logon Kuriou, basileis Youda, kai andres Youda, kai hoi katoikountes en Hierousalaʸm kai hoi eisporeuomenoi en tais pulais tautais; tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō epagō epi ton topon touton kaka, hōste pantos akouontos auta aʸⱪaʸsei ta ōta autou; )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-15 Jeremiah acted out another parable (see 13:1-14) that demonstrated to the leaders of Judah that the Lord would utterly destroy their idolatrous and murderous nation.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this

(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )

Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) the ears of everyone who hears of it will tingle

(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )

Here “ears … will tingle” is an idiom that means everyone will be shocked by what they hear. Alternate translation: “it will shock everyone who hears of it”

(Occurrence 0) will tingle

(Some words not found in UHB: and,say hear word YHWH kings Yehuda and,inhabitants Yərūshālayim thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I bring disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,place the=this which/who all/each/any/every hears,it tingle ears,his )

This could mean: (1) “will ring” or (2) “will quiver.”

BI Jer 19:3 ©