Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JER 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 20:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 20:4 verse available

OET-LVDOM thus he_says Yahweh see_I make_you[fn] as_terror to/for_yourself(m) and_to/for_all friends_your and_fall in/on/at/with_sword enemies_their and_eyes_your [will_be]_seeing and_DOM all Yəhūdāh I_will_give in/on/at/with_hand of_the_king of_Bāⱱelh and_deport_them Bāⱱelh_to and_put_them in/on/at/with_sword.


20:4 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

UHBכִּ֣י כֹ֣ה אָמַ֣ר יְהוָ֡ה הִנְ⁠נִי֩ נֹתֶנְ⁠ךָ֨ לְ⁠מָג֜וֹר לְ⁠ךָ֣ וּ⁠לְ⁠כָל־אֹהֲבֶ֗י⁠ךָ וְ⁠נָֽפְל֛וּ בְּ⁠חֶ֥רֶב אֹיְבֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠עֵינֶ֣י⁠ךָ רֹא֑וֹת וְ⁠אֶת־כָּל־יְהוּדָ֗ה אֶתֵּן֙ בְּ⁠יַ֣ד מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֔ל וְ⁠הִגְלָ֥⁠ם בָּבֶ֖לָ⁠ה וְ⁠הִכָּ֥⁠ם בֶּ⁠חָֽרֶב׃ 
   (ⱪiy koh ʼāmar yahweh hin⁠nī noten⁠kā lə⁠māgōr lə⁠kā ū⁠lə⁠kāl-ʼohₐⱱey⁠kā və⁠nāfəlū bə⁠ḩereⱱ ʼoyⱱēy⁠hem və⁠ˊēyney⁠kā roʼōt və⁠ʼet-ⱪāl-yəhūdāh ʼettēn bə⁠yad melek-bāⱱel və⁠higlā⁠m bāⱱelā⁠h və⁠hiⱪā⁠m be⁠ḩāreⱱ.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For Yahweh says this, ‘Look, I will make you an object of horror, you and all of your loved ones, for they will fall by the sword of their enemies and your eyes will see it. I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon. He will make them captives in Babylon or attack them with the sword.

UST because Yahweh says this to you: ‘I will cause you and your loved ones to be terrified. You will watch them being killed by your enemies’ swords. I will enable the army of the king of Babylon to capture the people of Judah. Those soldiers will take some of the people to Babylon, and they will kill others with their swords.


BSB For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.

OEB For thus saith Jehovah: See! I will make thee a terror to thyself and to all thy friends. They shall fall by the enemy’s sword, and thou shalt see it with thine own eyes. I will give the whole of Judah into the hands of the king of Babylon, and he shall carry them to exile in Babylon and slay them with the sword.

WEB For Yahweh says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.

WMB For the LORD says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.

NET For the Lord says, ‘I will make both you and your friends terrified of what will happen to you. You will see all of them die by the swords of their enemies. I will hand all the people of Judah over to the king of Babylon. He will carry some of them away into exile in Babylon and he will kill others of them with the sword.

LSV For thus said YHWH: Behold, I am making you for a fear to yourself,
And to all loving you,
And they have fallen by the sword of their enemies, and your eyes are beholding,
And all Judah I give into the hand of the king of Babylon,
And he has removed them to Babylon,
And he has struck them with the sword.

FBV For this is what the Lord says: I'm going to make you terrified—you and all those you love. Enemies will kill them as you watch. I will hand Judah over to the king of Babylon. He will kill some, and the rest he will take away into exile in Babylon.

T4T because Yahweh says this to you: ‘I will cause you and your friends to be terrified. You will watch them being killed by your enemies’ swords. I will enable the army of the king of Babylon to capture the people of Judah. Those soldiers will take some of the people to Babylon, and they will kill others with their swords.

LEB For thus says Yahweh, ‘Look, I am making you a terror to yourself and to all your friends, and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will be seeing it.[fn] And all Judah I will give into the hand of the king of Babylon, and he will deport themto Babylon, and he will strike them with the sword.


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword.

MOFNo MOF JER book available

JPS For thus saith the LORD: Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.

ASV For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.

DRA For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall strike them with the sword.

YLT For thus said Jehovah: Lo, I am making thee for a fear to thyself, And to all loving thee, And they have fallen by the sword of their enemies, and thine eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he hath removed them to Babylon, And he hath smitten them with the sword.

DBY For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see [it]; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.

RV For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.

WBS For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall behold it : and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.

KJB For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
  (For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy/your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine/your eyes shall behold it: and I will give all Yudahh into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword. )

BB For thus saith the Lorde: Beholde, I wil make thee afraide, euen thy selfe, and all that fauour thee, which shall perishe with the sworde of their enemies, euen before thy face, and I wyll geue whole Iuda into the hands of the king of Babylon, whiche shall cary some vnto Babylon prisoners, and slay some with the sworde.
  (For thus saith the Lord: Behold, I will make thee afraid, even thyself/yourself, and all that fauour thee, which shall perish with the sword of their enemies, even before thy/your face, and I will give whole Yudah into the hands of the king of Babylon, which shall carry some unto Babylon prisoners, and slay some with the sword.)

GNV For thus saith the Lord, Behold, I will make thee to be a terrour to thy self, and to al thy friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall beholde it, and I will giue all Iudah into the hande of the King of Babel, and he shall cary them captiue into Babel, and shall slay them with the sworde.
  (For thus saith the Lord, Behold, I will make thee to be a terrour to thy/your self, and to all thy/your friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and thine/your eyes shall behold it, and I will give all Yudahh into the hand of the King of Babel, and he shall carry them captiue into Babel, and shall slay them with the sword. )

CB For thus saieth the LORDE: beholde, I will make the afrayed, the thy self, and all that fauoure ye: which shal perish with the swearde off their enemies, euen before yi face. And I wil geue whole Iuda vnder the power of the kinge of Babilon, which shall carie some vnto Babilon presoners, and slaye some with the swearde.
  (For thus saieth the LORD: behold, I will make the afraid, the thy/your self, and all that favour ye: which shall perish with the swearde off their enemies, even before yi face. And I will give whole Yudah under the power of the kinge of Babilon, which shall carie some unto Babilon prisoners, and slay/kill some with the swearde.)

WYC For the Lord seith these thingis, Lo! Y schal yyue thee and alle thi freendis in to drede, and thei schulen falle doun bi the swerd of her enemyes; and thin iyen schulen se; and Y schal yyue al Juda in the hond of the king of Babiloyne, and he schal lede hem ouer in to Babiloyne, and he schal smyte hem bi swerd.
  (For the Lord saith/says these things, Lo! I shall give thee and all thy/your friendis in to drede, and they should fall down by the swerd of her enemyes; and thin iyen should se; and I shall give all Yudah in the hand of the king of Babiloyne, and he shall lead them over in to Babiloyne, and he shall smite them by swerd.)

LUT Denn so spricht der HErr: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden in die Furcht geben, und sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll sie wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
  (Because so spricht the HErr: Siehe, I will you/yourself samt all deinen friendsn in the Furcht geben, and sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; the should you with deinen Augen see. And will the ganze Yuda in the Hand the kings to Babel übergeben; the should they/she/them wegführen gen Babel and with to_him Schwert kill.)

CLV Quia hæc dicit Dominus: [Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos: et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt: et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
  (Quia this dicit Master: [Behold I dabo you(sg) in pavorem, you(sg) and everyone amicos tuos: and corruent gladio inimicorum suorum, and oculi yours videbunt: and omnem Yudam dabo in manum regis Babylonis, and traducet them in Babylonem, and percutiet them gladio. )

BRN For thus saith the Lord, Behold, I will give thee up to captivity with all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it: and I will give thee and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords.

BrLXX Διότι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου· καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται· καὶ σὲ καὶ πάντα Ἰούδα δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς, καὶ κατακόψουσιν ἐν μαχαίραις.
  (Dioti tade legei Kurios, idou egō didōmi se eis metoikian sun pasi tois filois sou; kai pesountai en maⱪaira eⱪthrōn autōn, kai hoi ofthalmoi sou opsontai; kai se kai panta Youda dōsō eis ⱪeiras basileōs Babulōnos, kai metoikiousin autous, kai katakopsousin en maⱪairais. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-6 The persecution suffered by Jeremiah moved from words to action. Jeremiah was whipped and placed in stocks overnight on the charge that he had blasphemed the Temple. When he was released, Jeremiah gave his jailer a message of personal condemnation from the Lord.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look,

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I make,you as,terror to/for=yourself(m) and=to/for=all friends,your and,fall in/on/at/with,sword enemies,their and,eyes,your look_on and=DOM all/each/any/every Yehuda give in/on/at/with,hand king Babel and,deport,them Babylon,to and,put,them in/on/at/with,sword )

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you.”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they will fall by the sword of their enemies

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I make,you as,terror to/for=yourself(m) and=to/for=all friends,your and,fall in/on/at/with,sword enemies,their and,eyes,your look_on and=DOM all/each/any/every Yehuda give in/on/at/with,hand king Babel and,deport,them Babylon,to and,put,them in/on/at/with,sword )

The idiom “fall by the sword” means that they will die in battle. Alternate translation: “their enemies will kill them with swords”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) your eyes will see it

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I make,you as,terror to/for=yourself(m) and=to/for=all friends,your and,fall in/on/at/with,sword enemies,their and,eyes,your look_on and=DOM all/each/any/every Yehuda give in/on/at/with,hand king Babel and,deport,them Babylon,to and,put,them in/on/at/with,sword )

Here the word “eyes” represents Pashhur. Alternate translation: “you will see it”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will give all of Judah into the hand of the king of Babylon

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when thus he/it_had_said YHWH behold,I make,you as,terror to/for=yourself(m) and=to/for=all friends,your and,fall in/on/at/with,sword enemies,their and,eyes,your look_on and=DOM all/each/any/every Yehuda give in/on/at/with,hand king Babel and,deport,them Babylon,to and,put,them in/on/at/with,sword )

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “I will enable the king of Babylon to conquer all of Judah”

BI Jer 20:4 ©