Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 20 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 20:6 verse available
OET-LV And_you(ms) Oh_Pashhur and_all/each/any/every [those_who]_dwell house_your you_all_will_go in/on/at/with_captivity and_Bāⱱelh you_will_go and_there you_will_die and_there you_will_be_buried you and_all friends_your whom you_prophesied to/for_them in/on/at/with_lies.
UHB וְאַתָּ֣ה פַשְׁח֗וּר וְכֹל֙ יֹשְׁבֵ֣י בֵיתֶ֔ךָ תֵּלְכ֖וּ בַּשֶּׁ֑בִי וּבָבֶ֣ל תָּב֗וֹא וְשָׁ֤ם תָּמוּת֙ וְשָׁ֣ם תִּקָּבֵ֔ר אַתָּה֙ וְכָל־אֹ֣הֲבֶ֔יךָ אֲשֶׁר־נִבֵּ֥אתָ לָהֶ֖ם בַּשָּֽׁקֶר׃ס ‡
(vəʼattāh fashəḩūr vəkol yoshəⱱēy ⱱēytekā tēləkū bashsheⱱī ūⱱāⱱel tāⱱōʼ vəshām tāmūt vəshām tiqqāⱱēr ʼattāh vəkāl-ʼohₐⱱeykā ʼₐsher-nibēʼtā lāhem bashshāqer.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But you, Pashhur, and all the inhabitants of your house will go into captivity. You will go to Babylon and die there. You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there.’”
UST And as for you, Pashhur, they will take you and all your family to Babylon. You and your family and all your friends who have prophesied things that are lies will die there and be buried there.’”
BSB And you, Pashhur, and all who live in your house, will go into captivity. You will go to Babylon, and there you will die and be buried—you and all your friends to whom you have prophesied these lies.’”
OEB As for thee, Pashhur, thou and all who share thy home shall be swept into captivity. To Babylon thou shalt come; there thou shalt die, and there shalt thou be buried – thou and all the friends to whom thou hast prophesied lies."
WEB You, Pashhur, and all who dwell in your house will go into captivity. You will come to Babylon, and there you will die, and there you will be buried, you, and all your friends, to whom you have prophesied falsely.’”
NET You, Pashhur, and all your household will go into exile in Babylon. You will die there and you will be buried there. The same thing will happen to all your friends to whom you have prophesied lies.’”
LSV And you, Pashhur, and all dwelling in your house,
Go into captivity. And you enter Babylon,
And there you die, and there you are buried,
You and all loving you,
To whom you have prophesied falsely.”
FBV You, Pashhur, and everyone who lives with you, will go into captivity. You will go to Babylon. You will die there and be buried—you and all those you love, those to whom you prophesied lies.”
T4T And as for you, Pashhur, they will take you and all your family to Babylon. You and your family and all your friends who have prophesied things that are lies will die there and be buried there.’”
LEB And you, Pashhur, and all those who live in your house will go into captivity, and you will go to Babylon, and there you will die, and there you will be buried, you, and all your friends to whom you have prophesied falsely.[fn]’ ”
¶
?:? Literally “in the lie”
BBE And you, Pashhur, and all who are in your house, will go away prisoners: you will come to Babylon, and there your body will be put to rest, you and all your friends, to whom you said false words.
MOF No MOF JER book available
JPS And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.'
ASV And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.
DRA But thou, Phassur, and all that dwell in thy house, shall go into captivity, and thou shalt go to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends, to whom thou hast prophesied a lie.
YLT And thou, Pashhur, and all dwelling in thy house, Do go into captivity. and Babylon thou dost enter, And there thou diest, and there thou art buried, Thou and all loving thee, To whom thou hast prophesied falsely.'
DBY And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends to whom thou hast prophesied falsehood.
RV And thou, Pashhur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.
WBS And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
KJB And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
(And thou, Pashur, and all that dwell in thine/your house shall go into captivity: and thou/you shalt come to Babylon, and there thou/you shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy/your friends, to whom thou/you hast prophesied lies. )
BB But as for thee (O Phashur) thou shalt go into captiuitie with all thyne housholde, and to Babylon shalt thou come, where thou shalt dye and be buried, thou and all thy fauourers to whom thou hast preached lies.
(But as for thee (O Phashur) thou/you shalt go into captiuitie with all thine/your household, and to Babylon shalt thou/you come, where thou/you shalt dye and be buried, thou/you and all thy/your favourrs to whom thou/you hast preached lies.)
GNV And thou Pashur, and all that dwell in thine house, shall go into captiuitie, and thou shalt come to Babel, and there thou shalt die, and shalt be buryed there, thou and all thy friendes, to whome thou hast prophecied lyes.
(And thou/you Pashur, and all that dwell in thine/your house, shall go into captiuitie, and thou/you shalt come to Babel, and there thou/you shalt die, and shalt be buryed there, thou/you and all thy/your friendes, to whom thou/you hast prophecied lyes. )
CB But as for the (o Pashur) thou shalt be caried vnto Babilon with all thine housholde, & to Babilo shalt thou come, where thou shalt die, and be buried: thou and all thy fauourers, to whom thou hast preached lies.
(But as for the (o Pashur) thou/you shalt be carried unto Babilon with all thine/your household, and to Babilo shalt thou/you come, where thou/you shalt die, and be buried: thou/you and all thy/your favourrs, to whom thou/you hast preached lies.)
WYC Forsothe thou, Phassur, and alle the dwelleris of thin hous, schulen go in to caitifte; and thou schalt come in to Babiloyne, and thou schalt die there; and thou schalt be biried there, thou and alle thi freendis, to whiche thou profesiedist a leesyng.
(Forsothe thou, Phassur, and all the dwelleris of thin house, should go in to caitifte; and thou/you shalt come in to Babiloyne, and thou/you shalt die there; and thou/you shalt be biried there, thou/you and all thy/your friendis, to which thou/you profesiedist a leesyng.)
LUT Und du, Pashur, sollst mit allen deinen Hausgenossen gefangen gehen und gen Babel kommen; daselbst sollst du sterben und begraben werden samt allen deinen Freunden, welchen du Lügen predigest.
(And you, Pashur, should with all deinen Hausgenossen gefangen gehen and gen Babel kommen; there should you dien and begraben become samt all deinen friendsn, welchen you Lügen predigest.)
CLV Tu autem, Phassur, et omnes habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem: et in Babylonem venies, et ibi morieris, ibique sepelieris tu, et omnes amici tui, quibus prophetasti mendacium.]
(Tu autem, Phassur, and everyone habitatores domus tuæ, ibitis in captivitatem: and in Babylonem venies, and ibi morieris, ibique sepelieris tu, and everyone amici tui, to_whom prophetasti mendacium.] )
BRN And thou and all the dwellers in thine house shall go into captivity: and thou shalt die in Babylon, and there thou and all thy friends shall be buried, to whom thou hast prophesied lies.
BrLXX Καὶ σὺ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν τῷ οἴκῳ σου, πορεύσεσθε ἐν αἰχμαλωσίᾳ, καὶ ἐν Βαβυλῶνι ἀποθανῇ, καὶ ἐκεῖ ταφήσῃ σὺ καὶ πάντες οἱ φίλοι σου, οἷς ἐπροφήτευσας αὐτοῖς ψευδῆ.
(Kai su kai pantes hoi katoikountes en tōi oikōi sou, poreusesthe en aiⱪmalōsia, kai en Babulōni apothanaʸ, kai ekei tafaʸsaʸ su kai pantes hoi filoi sou, hois eprofaʸteusas autois pseudaʸ. )
20:6 Pashhur would be confronted with the proof that he had been a false prophet.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) You and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things will be buried there
(Some words not found in UHB: and=you(ms) Pashhur and=all/each/any/every live house,your go in/on/at/with,captivity and,Babylon go and=there you(ms)_will_die and=there buried you(ms) and=all friends,your which/who prophesied to/for=them in/on/at/with,lies )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There, people will bury you and all of your loved ones to whom you prophesied deceitful things”