Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JER 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 20:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_say not mention_him and_not I_will_speak again in/on/at/with_name_his and_it_was in/on/at/with_heart_my like_fire burning shut_up in/on/at/with_bones_my and_weary to_hold_[it]_in and_not I_will_be_able.

UHBוְ⁠אָמַרְתִּ֣י לֹֽא־אֶזְכְּרֶ֗⁠נּוּ וְ⁠לֹֽא־אֲדַבֵּ֥ר עוֹד֙ בִּ⁠שְׁמ֔⁠וֹ וְ⁠הָיָ֤ה בְ⁠לִבִּ⁠י֙ כְּ⁠אֵ֣שׁ בֹּעֶ֔רֶת עָצֻ֖ר בְּ⁠עַצְמֹתָ֑⁠י וְ⁠נִלְאֵ֥יתִי כַּֽלְכֵ֖ל וְ⁠לֹ֥א אוּכָֽל׃ 
   (və⁠ʼāmarttiy loʼ-ʼezⱪəre⁠nnū və⁠loʼ-ʼₐdabēr ˊōd bi⁠shəm⁠ō və⁠hāyāh ⱱə⁠libi⁠y ⱪə⁠ʼēsh boˊeret ˊāʦur bə⁠ˊaʦmotā⁠y və⁠nilʼēytī ⱪalkēl və⁠loʼ ʼūkāl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I say, ‘I will not think about Yahweh anymore. I will not speak any longer in his name.’
 ⇔ Then it is like a consuming fire in my heart, held within my bones. So I struggle to contain it but I cannot.

UST But if I would say, ‘I will never mention Yahweh or say anything about him,’
⇔ it would be as though your message would burn in my inner being like a fire;
⇔ it would be like a fire in my bones.
 ⇔ Sometimes I try to remain silent and not proclaim your messages,
⇔ but I am not able to do that.


BSB  ⇔ If I say, “I will not mention Him
⇔ or speak any more in His name,”
 ⇔ His message becomes a fire burning in my heart,
⇔ shut up in my bones,
 ⇔ and I become weary of holding it in,
⇔ and I cannot prevail.

OEB When I vow to put it out my mind
⇔ And to speak in His name no more,
 ⇔ It doth burn in my heart like a fire
⇔ Shut up within my bones;
 ⇔ I am weary of enduring,
⇔ and I can bear it no more.

WEB If I say that I will not make mention of him,
⇔ or speak any more in his name,
 ⇔ then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones.
⇔ I am weary with holding it in.
⇔ I can’t.

NET Sometimes I think, “I will make no mention of his message.
 ⇔ I will not speak as his messenger any more.”
 ⇔ But then his message becomes like a fire
 ⇔ locked up inside of me, burning in my heart and soul.
 ⇔ I grow weary of trying to hold it in;
 ⇔ I cannot contain it.

LSV And I said, “I do not mention Him,
Nor do I speak anymore in His Name,”
And it has been in my heart
As a burning fire shut up in my bones,
And I have been weary of containing,
And I am not able.

FBV If I tell myself, “I won't talk about him anymore, I won't even mention his name,” then his message is like a fire trapped within me, burning me from the inside out. I'm getting tired of holding it in. I just can't win.

T4T But if I would say, ‘I will never mention Yahweh or say anything about him, [MTY]
⇔ it would be as though your message would burn in my inner being like [SIM] a fire;
⇔ it would be like a fire in my bones.
 ⇔ Sometimes I try to remain silent and not proclaim your messages,
⇔ but I am not able to do that.

LEB• if I say, “I will not mention him and I will no longer speak in his name,” •  then it becomes in my heart like a fire burning, •  locked up in my bones, •  and I struggle to contain it,[fn] • and I am not able.


?:? Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE And if I say, I will not keep him in mind, I will not say another word in his name; then it is in my heart like a burning fire shut up in my bones, and I am tired of keeping myself in, I am not able to do it.

MOFNo MOF JER book available

JPS And if I say: 'I will not make mention of Him, nor speak any more in His name', then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I weary myself to hold it in, but cannot.

ASV And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.

DRA Then I said: I will not make mention of him, nor speak any more in his name: and there came in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was wearied, not being able to bear it.

YLT And I said, 'I do not mention Him, Nor do I speak any more in His name,' And it hath been in my heart As a burning fire shut up in my bones, And I have been weary of containing, And I am not able.

DBY And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.

RV And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in mine heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.

WBS Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in my heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay .

KJB Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
  (Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. )

BB Wherefore I thought from hencefoorth not to speake of hym, nor to preache any more in his name: but the worde of the Lorde was a very burning fire in my heart and in my bones, whiche when I woulde haue stopped, I might not.
  (Wherefore I thought from hencefoorth not to speak of him, nor to preach any more in his name: but the word of the Lord was a very burning fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not.)

GNV Then I said, I will not make mention of him, nor speake any more in his Name. But his worde was in mine heart as a burning fire shut vp in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
  (Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his Name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay. )

CB Wherfore, I thought from hence forth, not to speake of him, ner to preach eny more in his name. But the worde off the LORDE was a very burnynge fyre in my hert and in my bones, which when I wolde haue stopped, I might not.
  (Wherfore, I thought from hence forth, not to speak of him, nor to preach any more in his name. But the word off the LORD was a very burnynge fire in my heart and in my bones, which when I would have stopped, I might not.)

WYC And Y seide, Y schal not haue mynde on hym, and Y schal no more speke in his name. And the word of the Lord was maad, as fier swalynge in myn herte, and cloosid in my boonys; and Y failide, not suffryng to bere.
  (And I said, I shall not have mind on him, and I shall no more speke in his name. And the word of the Lord was made, as fire swalynge in mine heart, and cloosid in my boonys; and I failide, not suffryng to bere.)

LUT Da dachte ich: Wohlan, ich will sein nicht mehr gedenken und nicht mehr in seinem Namen predigen. Aber es ward in meinem Herzen wie ein brennend Feuer, in meinen Gebeinen verschlossen, daß ich‘s nicht leiden konnte, und wäre schier vergangen.
  (So dachte ich: Wohlan, I will his not mehr gedenken and not mehr in seinem names predigen. But it was in my Herzen like a brennend fire, in my Gebeinen verschlossen, that ich‘s not leiden konnte, and wäre schier vergangen.)

CLV Et dixi: Non recordabor ejus, neque loquar ultra in nomine illius: et factus est in corde meo quasi ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, et defeci, ferre non sustinens.
  (And dixi: Non recordabor his, neque loquar ultra in nomine illius: and factus it_is in corde mine as_if ignis exæstuans, claususque in ossibus meis, and defeci, ferre not/no sustinens. )

BRN Then I said, I will by no means name the name of the Lord, and I will no more at all speak in his name. But it was as burning fire flaming in my bones, and I am utterly weakened on all sides, and cannot bear up.

BrLXX Καὶ εἶπα, οὐ μὴ ὀνομάσω τὸ ὄνομα Κυρίου, καὶ οὐ μὴ λαλήσω ἔτι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· καὶ ἐγένετο ὡς πῦρ καιόμενον φλέγον ἐν τοῖς ὀστοῖς μου, καὶ παρεῖμαι πάντοθεν, καὶ οὐ δύναμαι φέρειν,
  (Kai eipa, ou maʸ onomasō to onoma Kuriou, kai ou maʸ lalaʸsō eti epi tōi onomati autou; kai egeneto hōs pur kaiomenon flegon en tois ostois mou, kai pareimai pantothen, kai ou dunamai ferein, )


TSNTyndale Study Notes:

20:8-9 Jeremiah found it impossible not to speak the words of God’s judgment, even though his messages turned him into a household joke (cp. Job 32:18-20; Ps 39:1-3; Acts 4:18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will not speak any longer in his name

(Some words not found in UHB: and,say not mention,him and=not speak again/more in/on/at/with,name,his and=it_was in/on/at/with,heart,my like,fire burning shut_up in/on/at/with,bones,my and,weary holding_~_in and=not prevail )

This could mean: (1) “I will never mention Yahweh or say anything about him” or (2) the word “name” represents authority. Alternate translation: “I will no longer speak as his messenger”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) it is like a fire in my heart, held within my bones

(Some words not found in UHB: and,say not mention,him and=not speak again/more in/on/at/with,name,his and=it_was in/on/at/with,heart,my like,fire burning shut_up in/on/at/with,bones,my and,weary holding_~_in and=not prevail )

Here the words “heart” and “bones” represent Jeremiah’s innermost being. Alternate translation: “Yahweh’s word is like a fire that burns deep within me”

BI Jer 20:9 ©