Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JER 20:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 20:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVDOM from_sufficiency I_speak I_cry_out violence and_destruction I_proclaim DOM it_has_become the_word of_Yahweh to_me for_reproach and_for_derision all the_day.

UHBכִּֽי־מִ⁠דֵּ֤י אֲדַבֵּר֙ אֶזְעָ֔ק חָמָ֥ס וָ⁠שֹׁ֖ד אֶקְרָ֑א כִּֽי־הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֥ה לִ֛⁠י לְ⁠חֶרְפָּ֥ה וּ⁠לְ⁠קֶ֖לֶס כָּל־הַ⁠יּֽוֹם׃ 
   (ⱪiy-mi⁠ddēy ʼₐdabēr ʼezˊāq ḩāmāş vā⁠shod ʼeqrāʼ ⱪiy-hāyāh dəⱱar-yahweh li⁠y lə⁠ḩerpāh ū⁠lə⁠qeleş ⱪāl-ha⁠yyōm.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For whenever I have spoken, I have called out and proclaimed, ‘Violence and destruction.’
 ⇔ Then Yahweh’s word has become for me reproach and mocking every day.

UST When I tell people your messages, I shout saying,
⇔ ‘Yahweh is going to cause you to experience violence and destruction!’
 ⇔ So because I tell them those messages from you,
⇔ they insult me and scoff at me all the day.


BSB For whenever I speak, I cry out;
⇔ I proclaim violence and destruction.
 ⇔ For the word of the LORD has become to me
⇔ a reproach and derision all day long.

OEB Every word that I utter is laughed at;
⇔ "Wronged" and "despoiled" must I cry.
 ⇔ For to me is the word of Jehovah
⇔ An endless reproach and derision.

WEB For as often as I speak, I cry out;
⇔ I cry, “Violence and destruction!”
 ⇔ because Yahweh’s word has been made a reproach to me,
⇔ and a derision, all day.

WMB For as often as I speak, I cry out;
⇔ I cry, “Violence and destruction!”
 ⇔ because the LORD’s word has been made a reproach to me,
⇔ and a derision, all day.

NET For whenever I prophesy, I must cry out,
 ⇔ “Violence and destruction are coming!”
 ⇔ This message from the Lord has made me
 ⇔ an object of continual insults and derision.

LSV Because from the time I speak I cry out, I shout, “Violence and destruction!”
For the word of YHWH has been to me
For reproach and for derision all the day.

FBV This is because every time I open my mouth I have to shout out warnings of violence and destruction. The Lord's message has become the reason people criticize and ridicule me the whole time.

T4T When I tell people your messages, I shout saying,
⇔ ‘Yahweh is going to cause you to experience violence and destruction!’
 ⇔ So because I tell them those messages from you,
⇔ they insult me and scoff at me all day long.

LEB• [fn] I speak, I must cry out violence and destruction. •  I must shout, for the word of Yahweh has become for me •  a disgrace and derision all day long.


?:? Literally “from enough”

BBE For every word I say is a cry for help; I say with a loud voice, Violent behaviour and wasting: because the word of the Lord is made a shame to me and a cause of laughing all the day.

MOFNo MOF JER book available

JPS For as often as I speak, I cry out, I cry: 'Violence and spoil'; because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day.

ASV For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.

DRA For I am speaking now this long time, crying out against iniquity, and I often proclaim devastation: and the word of the Lord is made a reproach to me, and a derision all the day.

YLT Because from the time I speak I cry out, 'Violence and destruction,' I cry, For the word of Jehovah hath been to me For reproach and for derision all the day.

DBY For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.

RV For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and spoil: because the word of the LORD is made a reproach unto me, and a derision, all the day.

WBS For since I spoke, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach to me, and a derision, daily.

KJB For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.

BB For since I began to preache, I cryed out against violencie, and exclamed against oppression: for the whiche cause they cast the worde of the Lorde in my teeth, to my reproche continually.
  (For since I began to preache, I cried out against violencie, and exclamed against oppression: for the which cause they cast the word of the Lord in my teeth, to my reproche continually.)

GNV For since I spake, I cryed out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche vnto me, and in derision daily.
  (For since I spake, I cried out of wrong, and proclaimed desolation: therefore the word of the Lord was made a reproche unto me, and in derision daily. )

CB because I haue now preached longe agaynst malicious Tyranny, and shewed them off destruccion. For ye which cause they cast the worde off the LORDE in my teth, and take me euer to the worst.
  (because I have now preached long against malicious Tyranny, and showed them off destruccion. For ye/you_all which cause they cast the word off the LORD in my teth, and take me ever to the worst.)

WYC Alle men bymowen me, for now a while ago Y speke criynge wickidnesse, and Y criede distriynge. And the word of the Lord is maad to me in to schenschip, and in to scorn al dai.
  (All men bymowen me, for now a while ago I speke criynge wickednesse, and I cried distriynge. And the word of the Lord is made to me in to schenschip, and in to scorn all day.)

LUT Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HErrn Wort zum Hohn und Spott worden täglich.
  (Because since I geredet, gerufen and gepredigt have from the Plage and Verstörung, is to_me the HErrn Wort for_the Hohn and Spott worden daily.)

CLV Quia jam olim loquor, vociferans iniquitatem, et vastitatem clamito: et factus est mihi sermo Domini in opprobrium, et in derisum tota die.
  (Quia yam olim loquor, vociferans iniquitatem, and vastitatem clamito: and factus it_is mihi sermo Domini in opprobrium, and in derisum tota die. )

BRN For I will laugh with my bitter speech, I will call upon rebellion and misery: for the word of the Lord is become a reproach to me and a mockery all my days.

BrLXX Ὅτι πικρῷ λόγῳ μου γελάσομαι, ἀθεσίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπικαλέσομαι, ὅτι ἐγενήθη λόγος Κυρίου εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοὶ καὶ εἰς χλευασμὸν πᾶσαν ἡμέραν μου.
  (Hoti pikrōi logōi mou gelasomai, athesian kai talaipōrian epikalesomai, hoti egenaʸthaʸ logos Kuriou eis oneidismon emoi kai eis ⱪleuasmon pasan haʸmeran mou. )


TSNTyndale Study Notes:

20:8-9 Jeremiah found it impossible not to speak the words of God’s judgment, even though his messages turned him into a household joke (cp. Job 32:18-20; Ps 39:1-3; Acts 4:18-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) called out and proclaimed

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=sufficiency speak cry_out violence/cruelty and,destruction shout that/for/because/then/when it_became word YHWH to=me for,reproach and,for,derision all/each/any/every the=day )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh’s message boldly. Alternate translation: “openly proclaimed” or “proclaimed loudly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Yahweh’s word has become for me reproach and mocking every day

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=sufficiency speak cry_out violence/cruelty and,destruction shout that/for/because/then/when it_became word YHWH to=me for,reproach and,for,derision all/each/any/every the=day )

Here “word” refers to the message of Yahweh. Alternate translation: “people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh’s message”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) for me reproach and mocking

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when from=sufficiency speak cry_out violence/cruelty and,destruction shout that/for/because/then/when it_became word YHWH to=me for,reproach and,for,derision all/each/any/every the=day )

The words “reproach” and “mocking” mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh’s message. Alternate translation: “a reason for people to ridicule me”

BI Jer 20:8 ©