Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17

Parallel JER 28:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 28:16 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 28:16 verse available

OET-LVFor_so/thus/hence thus he_says Yahweh see_I send_you from_under the_surface the_soil the_year you [will]_die DOM rebellion you_have_spoken against Yahweh.

UHBלָ⁠כֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְ⁠נִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲ⁠ךָ֔ מֵ⁠עַ֖ל פְּנֵ֣י הָ⁠אֲדָמָ֑ה הַ⁠שָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃ 
   (lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar yahweh hin⁠nī məshallēḩₐ⁠kā mē⁠ˊal pənēy hā⁠ʼₐdāmāh ha⁠shshānāh ʼattāh mēt ⱪiy-şārāh dibarttā ʼel-yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So Yahweh says this: Look, I am about to send you out from the earth. You will die this year, since you proclaimed rebellion against Yahweh.”

UST Therefore, this is what Yahweh says: ‘You will soon die. Before the end of this year, you will die, because you have encouraged people to act against Yahweh.’”


BSB Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the LORD.’”

OEB Therefore thus saith Jehovah: ’Mark this well: I will dismiss thee from the face of the earth. This very year thou shalt die; for thy words are a disloyalty to Jehovah.’"

WEB Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’”

WMB Therefore the LORD says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against the LORD.’”

NET So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”

LSV Therefore, thus said YHWH: Behold, I am casting you from off the face of the ground; you die this year, for you have spoken apostasy concerning YHWH.”

FBV So this is what the Lord says: I'm going to get rid of you from the earth. You will die this year because you have promoted rebellion against the Lord.”

T4T Therefore, this is what Yahweh says: ‘You will soon die. Before the end of this year, you will die, because you have rebelled against Yahweh.’ ”

LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, ‘Look, Iam going to send you from the face of the earth. This year you will die because you have spoken rebellion against Yahweh.’ ”


?:? Literally “To thus”

BBE For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS 'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.'

ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.

DRA Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.

YLT Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostasy thou hast spoken concerning Jehovah.'

DBY Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah.

RV Therefore thus saith the LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against the LORD.

WBS Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.

KJB Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.[fn]
  (Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou/you shalt die, because thou/you hast taught rebellion against the LORD.)


28.16 rebellion: Heb. revolt

BB And therfore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll sende thee out of the lande, and within a yere thou shalt dye, because thou hast falsely spoken agaynst the Lorde.
  (And therefore thus saith the Lord: Behold, I will send thee out of the land, and within a year thou/you shalt dye, because thou/you hast falsely spoken against the Lord.)

GNV Therefore thus saith the Lord, Beholde, I will cast thee from of the earth: this yeere thou shalt die, because thou hast spoken rebelliously against the Lord.
  (Therefore thus saith the Lord, Behold, I will cast thee from of the earth: this year thou/you shalt die, because thou/you hast spoken rebelliously against the Lord. )

CB And therfore thus saieth ye LORDE: beholde, I wil sende the out of the lode, & within a yeare thou shalt die, because thou hast falsely spoke agaynst the LORDE.
  (And therefore thus saieth ye/you_all LORD: behold, I will send the out of the lode, and within a year thou/you shalt die, because thou/you hast falsely spoke against the LORD.)

WYC Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal sende thee out fro the face of erthe; in this yeer thou schalt die, for thou spakest ayens the Lord.
  (Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall send thee out from the face of earth; in this year thou/you shalt die, for thou/you spakest against the Lord.)

LUT Darum spricht der HErr also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HErrn abgewendet.
  (Therefore spricht the LORD also: Siehe, I will you/yourself from_the Erdboden take; dies Yahr should you dien; because you hast they/she/them with deiner Rede from_the HErrn abgewendet.)

CLV Idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego mittam te a facie terræ: hoc anno morieris: adversum enim Dominum locutus es.[fn]
  (Idcirco this dicit Master: Behold I mittam you(sg) a facie terræ: hoc anno morieris: adversum because Dominum spoke es.)


28.16 Hoc anno. ID. Si quando morimur, de carceribus corporum liberamur, secundum illud quod male interpretantur hæretici: Educ de carcere animam meam; quomodo pro supplicio mors irrogatur?


28.16 Hoc anno. ID. When/But_if quando morimur, about carceribus corporum liberamur, after/second illud that male interpretantur hæretici: Educ about carcere animam meam; quomodo pro supplicio mors irrogatur?

BRN At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.

BrLXX εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν οὐρανῷ, καὶ ἀνήγαγε νεφέλας ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησε, καὶ ἐξήγαγε φῶς ἐκ τῶν θησαυρῶν αὐτοῦ.
  (eis fōnaʸn etheto aʸⱪos hudatos en ouranōi, kai anaʸgage nefelas apʼ esⱪatou taʸs gaʸs; astrapas eis hueton epoiaʸse, kai exaʸgage fōs ek tōn thaʸsaurōn autou. )


TSNTyndale Study Notes:

28:1-17 Soon after the events of ch 27, a false prophet named Hananiah publicly confronted Jeremiah in the Temple courtyard. Each prophet gave what he claimed was a message from the Lord, but only Jeremiah’s prediction came true.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) you proclaimed rebellion against Yahweh

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I send,you from=under face/surface_of the=soil the,year you(ms) die that/for/because/then/when rebellion spoken to/towards YHWH )

It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me”

BI Jer 28:16 ©