Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 28:16 verse available
OET-LV For_so/thus/hence thus he_says Yahweh see_I send_you from_under the_surface the_soil the_year you [will]_die DOM rebellion you_have_spoken against Yahweh.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִי֙ מְשַֽׁלֵּֽחֲךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָאֲדָמָ֑ה הַשָּׁנָה֙ אַתָּ֣ה מֵ֔ת כִּֽי־סָרָ֥ה דִבַּ֖רְתָּ אֶל־יְהוָֽה׃ ‡
(lākēn ⱪoh ʼāmar yahweh hinnī məshallēḩₐkā mēˊal pənēy hāʼₐdāmāh hashshānāh ʼattāh mēt ⱪiy-şārāh dibarttā ʼel-yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So Yahweh says this: Look, I am about to send you out from the earth. You will die this year, since you proclaimed rebellion against Yahweh.”
UST Therefore, this is what Yahweh says: ‘You will soon die. Before the end of this year, you will die, because you have encouraged people to act against Yahweh.’”
BSB Therefore this is what the LORD says: ‘I am about to remove you from the face of the earth. You will die this year because you have preached rebellion against the LORD.’”
OEB Therefore thus saith Jehovah: ’Mark this well: I will dismiss thee from the face of the earth. This very year thou shalt die; for thy words are a disloyalty to Jehovah.’"
WEB Therefore Yahweh says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against Yahweh.’”
WMB Therefore the LORD says, ‘Behold, I will send you away from off the surface of the earth. This year you will die, because you have spoken rebellion against the LORD.’”
NET So the Lord says, ‘I will most assuredly remove you from the face of the earth. You will die this very year because you have counseled rebellion against the Lord.’”
LSV Therefore, thus said YHWH: Behold, I am casting you from off the face of the ground; you die this year, for you have spoken apostasy concerning YHWH.”
FBV So this is what the Lord says: I'm going to get rid of you from the earth. You will die this year because you have promoted rebellion against the Lord.”
T4T Therefore, this is what Yahweh says: ‘You will soon die. Before the end of this year, you will die, because you have rebelled against Yahweh.’ ”
LEB Therefore[fn] thus says Yahweh, ‘Look, Iam going to send you from the face of the earth. This year you will die because you have spoken rebellion against Yahweh.’ ”
?:? Literally “To thus”
BBE For this reason the Lord has said, See, I will send you away from off the face of the earth: this year death will overtake you, because you have said words against the Lord.
MOF No MOF JER book available
JPS 'Therefore thus saith the LORD: Behold, I will send thee away from off the face of the earth; this year thou shalt die, because thou hast spoken perversion against the LORD.'
ASV Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against Jehovah.
DRA Therefore thus saith the Lord: Behold I will send thee away from off the face of the earth: this year shalt thou die: for thou hast spoken against the Lord.
YLT Therefore thus said Jehovah, Lo, I am casting thee from off the face of the ground; this year thou diest, for apostasy thou hast spoken concerning Jehovah.'
DBY Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, for thou hast spoken revolt against Jehovah.
RV Therefore thus saith the LORD, Behold, I will send thee away from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast spoken rebellion against the LORD.
WBS Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.
KJB Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou shalt die, because thou hast taught rebellion against the LORD.[fn]
(Therefore thus saith the LORD; Behold, I will cast thee from off the face of the earth: this year thou/you shalt die, because thou/you hast taught rebellion against the LORD.)
28.16 rebellion: Heb. revolt
BB And therfore thus saith the Lorde: Beholde, I wyll sende thee out of the lande, and within a yere thou shalt dye, because thou hast falsely spoken agaynst the Lorde.
(And therefore thus saith the Lord: Behold, I will send thee out of the land, and within a year thou/you shalt dye, because thou/you hast falsely spoken against the Lord.)
GNV Therefore thus saith the Lord, Beholde, I will cast thee from of the earth: this yeere thou shalt die, because thou hast spoken rebelliously against the Lord.
(Therefore thus saith the Lord, Behold, I will cast thee from of the earth: this year thou/you shalt die, because thou/you hast spoken rebelliously against the Lord. )
CB And therfore thus saieth ye LORDE: beholde, I wil sende the out of the lode, & within a yeare thou shalt die, because thou hast falsely spoke agaynst the LORDE.
(And therefore thus saieth ye/you_all LORD: behold, I will send the out of the lode, and within a year thou/you shalt die, because thou/you hast falsely spoke against the LORD.)
WYC Therfor the Lord seith these thingis, Lo! Y schal sende thee out fro the face of erthe; in this yeer thou schalt die, for thou spakest ayens the Lord.
(Therefore the Lord saith/says these things, Lo! I shall send thee out from the face of earth; in this year thou/you shalt die, for thou/you spakest against the Lord.)
LUT Darum spricht der HErr also: Siehe, ich will dich vom Erdboden nehmen; dies Jahr sollst du sterben; denn du hast sie mit deiner Rede vom HErrn abgewendet.
(Therefore spricht the LORD also: Siehe, I will you/yourself from_the Erdboden take; dies Yahr should you dien; because you hast they/she/them with deiner Rede from_the HErrn abgewendet.)
CLV Idcirco hæc dicit Dominus: Ecce ego mittam te a facie terræ: hoc anno morieris: adversum enim Dominum locutus es.[fn]
(Idcirco this dicit Master: Behold I mittam you(sg) a facie terræ: hoc anno morieris: adversum because Dominum spoke es.)
28.16 Hoc anno. ID. Si quando morimur, de carceribus corporum liberamur, secundum illud quod male interpretantur hæretici: Educ de carcere animam meam; quomodo pro supplicio mors irrogatur?
28.16 Hoc anno. ID. When/But_if quando morimur, about carceribus corporum liberamur, after/second illud that male interpretantur hæretici: Educ about carcere animam meam; quomodo pro supplicio mors irrogatur?
BRN At his voice he makes a sound of water in the heaven, and brings up clouds from the extremity of the earth; he makes lightnings for rain, and brings light out of his treasures.
BrLXX εἰς φωνὴν ἔθετο ἦχος ὕδατος ἐν οὐρανῷ, καὶ ἀνήγαγε νεφέλας ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς· ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησε, καὶ ἐξήγαγε φῶς ἐκ τῶν θησαυρῶν αὐτοῦ.
(eis fōnaʸn etheto aʸⱪos hudatos en ouranōi, kai anaʸgage nefelas apʼ esⱪatou taʸs gaʸs; astrapas eis hueton epoiaʸse, kai exaʸgage fōs ek tōn thaʸsaurōn autou. )
28:1-17 Soon after the events of ch 27, a false prophet named Hananiah publicly confronted Jeremiah in the Temple courtyard. Each prophet gave what he claimed was a message from the Lord, but only Jeremiah’s prediction came true.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) you proclaimed rebellion against Yahweh
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH behold,I send,you from=under face/surface_of the=soil the,year you(ms) die that/for/because/then/when rebellion spoken to/towards YHWH )
It is not clear why Yahweh speaks of himself by name. Alternate translation: “you urged people to rebel against me”