Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 34 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel JER 34:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 34:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 34:5 verse available

OET-LVIn/on/at/with_peace you_will_die and_as_burned ancestors_your the_kings the_former who they_were to_your_face so people_will_burn to/for_you(fs) and_alas Oh_master they_will_mourn to/for_you(fs) DOM a_promise I I_have_spoken the_utterance of_Yahweh.

UHBבְּ⁠שָׁל֣וֹם תָּמ֗וּת וּֽ⁠כְ⁠מִשְׂרְפ֣וֹת אֲ֠בוֹתֶי⁠ךָ הַ⁠מְּלָכִ֨ים הָ⁠רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְ⁠פָנֶ֗י⁠ךָ כֵּ֚ן יִשְׂרְפוּ־לָ֔⁠ךְ וְ⁠ה֥וֹי אָד֖וֹן יִסְפְּדוּ־לָ֑⁠ךְ כִּֽי־דָבָ֥ר אֲנִֽי־דִבַּ֖רְתִּי נְאֻם־יְהוָֽה׃ס 
   (bə⁠shālōm tāmūt ū⁠kə⁠misrəfōt ʼₐⱱōtey⁠kā ha⁠mməlākiym hā⁠riʼshoniym ʼₐsher-hāyū lə⁠fāney⁠kā ⱪēn yisrəfū-lā⁠k və⁠hōy ʼādōn yişpədū-lā⁠k ⱪiy-dāⱱār ʼₐniy-dibarttī nəʼum-yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You will die in peace. As in the funeral burning of your ancestors, the kings who were before you, they will burn your body. They will say, “Woe, master!” They will lament for you. Now I have spoken—this is Yahweh’s declaration.’”

UST you will die peacefully. When you die, people will burn incense to honor you just as they did for your ancestors who were kings before you became king. They will mourn for you, calling out, ‘We are very sad that our king is dead!’ I, Yahweh, promise that will happen.”’”


BSB you will die in peace. As spices were burned for your fathers, the former kings who preceded you, so people will burn spices for you and lament, ‘Alas, O master!’ For I Myself have spoken this word, declares the LORD.”

OEB but thou shalt die in peace. (Sweet spices) shall be burned for thee, as for thine ancestors before thee, and lamentations shall be made for thee with "Ah! Lord," for I, saith Jehovah, have spoken the word.

WEB You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They will lament you, saying, “Ah Lord!” for I have spoken the word,’ says Yahweh.”

WMB You will die in peace; and with the burnings of your fathers, the former kings who were before you, so they will make a burning for you. They will lament you, saying, “Ah Lord!” for I have spoken the word,’ says the LORD.”

NET You will die a peaceful death. They will burn incense at your burial just as they did at the burial of your ancestors, the former kings who preceded you. They will mourn for you, saying, “Poor, poor master!” Indeed, you have my own word on this. I, the Lord, affirm it!’”

LSV you die in peace, and with the burnings of your fathers, the former kings who have been before you, so they make a burning for you; and, Oh, lord, they lament for you, for the word I have spoken—a declaration of YHWH.”

FBV you will die in peace. You will have a proper funeral with incense burned for you as they did for your forefathers, the kings who ruled before you. They will weep for you, crying, “The king is dead.” I myself am telling you this, declares the Lord.

T4T you will die peacefully. When you die, people will burn incense to honor/remember you just as they did for your ancestors who were kings before you became king. They will mourn for you, crying, “We are very sad that our king is dead!” I, Yahweh, promise that will happen.’ ”

LEB In peace you will die, and as there was burning for your ancestors,[fn] the former kings who werebefore you,[fn] so they will burn for you, and they will lament for you, “Alas, lord!” Forthe word I have spoken,’ declares[fn] Yahweh.” ’ ”


?:? Or “fathers”

?:? Literally “to the face of you”

?:? Literally “a declaration of”

BBE You will come to your end in peace; and such burnings as they made for your fathers, the earlier kings before you, will be made for you; and they will be weeping for you and saying, Ah lord! for I have said the word, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee: 'Ah lord!' for I have spoken the word, saith the LORD.

ASV thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, saying, Ah Lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.

DRA But thou shalt die in peace, and according to the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn thee: and they shall mourn for thee, saying: Alas, Lord: for I have spoken the word, saith the Lord.

YLT in peace thou diest, and with the burnings of thy fathers, the former kings who have been before thee, so they make a burning for thee; and Ah, lord, they lament for thee, for the word I have spoken — an affirmation of Jehovah.'

DBY thou shalt die in peace, and with the burnings of thy fathers, the former kings that were before thee, so shall they burn for thee; and they will lament for thee, Ah, lord! for I have spoken the word, saith Jehovah.

RV thou shalt die in peace; and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they make a burning for thee; and they shall lament thee, saying, Ah lord! for I have spoken the word, saith the LORD.

WBSBut thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings who were before thee, so shall they burn odors for thee; and they will lament thee, saying , Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.

KJBBut thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD.
  (But thou/you shalt die in peace: and with the burnings of thy/your fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. )

BB But shalt dye in peace: And as thy forefathers the kynges, thy progenitours were brent, so shalt thou be brent also, and in thy mourning they shal say, O Lorde: for thus haue I determined, saith the Lorde.
  (But shalt dye in peace: And as thy/your forefathers the kings, thy/your progenitours were burnt, so shalt thou/you be burnt also, and in thy/your mourning they shall say, O Lord: for thus have I determined, saith the Lord.)

GNV But thou shalt die in peace: and according to the burning for thy fathers the former Kings which were before thee, so shall they burne odours for thee, and they shall lament thee, saying, Oh lorde: for I haue pronounced the worde, sayth the Lord.
  (But thou/you shalt die in peace: and according to the burning for thy/your fathers the former Kings which were before thee, so shall they burn odours for thee, and they shall lament thee, saying, Oh lorde: for I have pronounced the word, saith/says the Lord. )

CB but shalt die in peace. Like as yi fore fathers, the kinges, thy progenitours were brente: so shalt thou be brente also, & in the mournynge they shal saye: oh lorde. For thus haue I determed, saieth the LORDE.
  (but shalt die in peace. Like as yi fore fathers, the kings, thy/your progenitours were burnte: so shalt thou/you be burnte also, and in the mournynge they shall say: oh lorde. For thus have I determed, saieth the LORD.)

WYC but thou schalt die in pees, and bi the brennyngis of thi fadris, the formere kyngis that weren bifore thee, so thei schulen brenne thee, and thei schulen biweile thee, Wo! lord; for Y spak a word, seith the Lord.
  (but thou/you shalt die in peace, and by the brennyngis of thy/your fathers, the formere kings that were before thee, so they should brenne thee, and they should biweile thee, Wo! lord; for I spoke a word, saith/says the Lord.)

LUT sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie man über deine Väter, die vorigen Könige, so vor dir gewesen sind, gebrannt hat, so wird man auch über dich brennen und dich klagen: Ach, Herr! Denn ich habe es geredet, spricht der HErr.
  (rather you should in_the Frieden dien. And like man above your Väter, the vorigen kinge, so before/in_front_of you been are, gebrannt has, so becomes man also above you/yourself brennen and you/yourself klagen: Ach, Herr! Because I have it geredet, spricht the HErr.)

CLV sed in pace morieris: et secundum combustiones patrum tuorum, regum priorum qui fuerunt ante te, sic comburent te: et: Væ domine, plangent te: quia verbum ego locutus sum, dicit Dominus.
  (sed in pace morieris: and after/second combustiones patrum tuorum, regum priorum who fuerunt ante you(sg), so comburent te: et: Alas domine, plangent te: because verbum I spoke sum, dicit Master. )

BRN I have made the earth by my great power, and with my high arm, and I will give it to whomsoever it shall seem good in mine eyes.

BrLXX ὅτι ἐγὼ ἐποίησα τὴν γῆν ἐν τῇ ἰσχύϊ μου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ ἐπιχείρῳ μου τῷ ὑψηλῷ, καὶ δώσω αὐτὴν ᾧ ἐὰν δόξῃ ἐν ὀφθαλμοῖς μου·
  (hoti egō epoiaʸsa taʸn gaʸn en taʸ isⱪui mou taʸ megalaʸ, kai en tōi epiⱪeirōi mou tōi hupsaʸlōi, kai dōsō autaʸn hō ean doxaʸ en ofthalmois mou; )


TSNTyndale Study Notes:

34:1–39:18 This section begins with the prediction of Jerusalem’s fall and Zedekiah’s captivity (34:1-7); the fulfillment of that prediction comes toward the end (39:1-10). These messages underline the truth that the old covenant had been irreparably broken, especially by those kings descended from David who should have been most committed to maintaining it.

34:1-7 The Lord encouraged Zedekiah, even though he was a weak leader who lacked courage. The message contains judgment and a promise.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the funeral burning of your ancestors

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,peace you(ms)_will_die and,as,burned ancestors,your the,kings the,former which/who they_were to=your=face yes/correct/thus/so burn to/for=you(fs) and,alas master lament to/for=you(fs) that/for/because/then/when word I spoken declares YHWH )

The people would burn spices in honor of people who had recently died. They did not burn the dead people’s bodies.

BI Jer 34:5 ©