Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 3:12 ©

OET (OET-RV) not living like Cain who belonged to the evil one and went on to murder his brother. And why did he kill him? Because his own actions were evil, but his brother Abel followed God’s instructions.

OET-LVnot as Kain/(Qayin) of the evil one was, and slayed the brother of_him.
And for_ what _reason_of he_slayed him?
Because the works of_him was evil, but the ones of_the brother of_him, righteous.

SR-GNTοὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. Καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; Ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια. 
   (ou kathōs Kain ek tou ponaʸrou aʸn, kai esfaxen ton adelfon autou. Kai ⱪarin tinos esfaxen auton? Hoti ta erga autou ponaʸra aʸn, ta de tou adelfou autou, dikaia.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not like Cain, who was from the evil one and killed his brother. And on account of what did he kill him? Because his works were evil, but those of his brother, righteous.

UST We should not hate others as Adam’s son Cain did. He belonged to Satan, that evil being. Cain murdered his younger brother Abel. I will tell you why he did that. It was because Cain behaved in an evil way, and he hated his younger brother because his younger brother behaved in the right way.


BSB Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.

BLB not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And why did he slay him? Because his works were evil, but those of his brother, righteous.

AICNT not as Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil, and his brother's works were righteous.

OEB We must not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. Why did he kill him? Because his actions were evil, and his brother’s were righteous.

WEB unlike Cain, who was of the evil one and killed his brother. Why did he kill him? Because his deeds were evil, and his brother’s righteous.

NET not like Cain who was of the evil one and brutally murdered his brother. And why did he murder him? Because his deeds were evil, but his brother’s were righteous.

LSV not as Cain—he was of the evil one, and he slew his brother. And for [what] reason did he slay him? Because his works were evil, and those of his brother [were] righteous.

FBV We cannot be like Cain, who belonged to the evil one, and murdered his brother. Why did he murder him? Because Cain did what was evil, while his brother did what was right.

TCNT We should not be like Cain, who was of the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own deeds were evil, but the deeds of his brother were righteous.

T4TWe should not hate others as did Adam’s son, Cain, who belonged to Satan, the evil one. Because Cain hated his younger brother, he murdered him. I will tell you about why he murdered his brother./Do you know why he murdered his brother [RHQ]?► It was because Cain habitually conducted his life in an evil way, and he hated his younger brother because his younger brother conducted his life righteously.

LEB not as Cain, who was of the evil one and violently murdered his brother. And for what reason[fn] did he violently murder him? Because his deeds were evil and thedeeds of his brother were righteous.


?:? Literally “on account of what”

BBE Not being of the Evil One like Cain, who put his brother to death. And why did he put him to death? Because his works were evil and his brother's works were good.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.

DRA Not as Cain, who was of the wicked one, and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother’s just.

YLT not as Cain — of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.

DBY not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.

RV not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother’s righteous.

WBS Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And why did he slay him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.

KJB Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
  (Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous. )

BB Not as Cain, which was of that wicked, and slewe his brother: And wherfore slewe he hym? Because his owne workes were euyll, and his brothers good.
  (Not as Cain, which was of that wicked, and slewe his brother: And wherfore slewe he him? Because his own works were evil, and his brothers good.)

GNV Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.
  (Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his own works were evil, and his brothers good. )

CB not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? euen because his awne workes were euell, and his brothers righteous.
  (not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? even because his own works were evil, and his brothers righteous.)

TNT not as Cayn which was of the wicked and slewe his brother. And wherfore slewe he him? Because his awne workes were evyll and his brothers good.
  (not as Cayn which was of the wicked and slewe his brother. And wherfore slewe he him? Because his own works were evil and his brothers good. )

WYC not as Caym, that was of the yuele, and slouy his brother. And for what thing slouy he him? for hise werkis weren yuele, and hise brotheris iust.
  (not as Caym, that was of the yuele, and slouy his brother. And for what thing slouy he him? for his works were yuele, and his brotheris iust.)

LUT Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgete seinen Bruder. Und warum erwürgete er ihn? Daß seine Werke böse waren und seines Bruders gerecht.
  (Nicht like Kain, the from to_him Argen was and stranglede his brother. And warum stranglede he ihn? Daß his Werke böse waren and seines brothers gerecht.)

CLV Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.[fn]
  (Non sicut Cain, who ex maligno was, and occidit brother suum. And propter quid occidit him? Quoniam opera his maligna erant: fratris however his, just.)


3.12 Quoniam opera ejus maligna erant. Ubi est invidia, non est fraternus amor. Opera Cain mala non dicit, nis invidiam et odium fratris. Opera Abel justa non dicit, nisi charitatem. Hinc discernuntur homines. Nemo attendat linguas, sed facta. Cor si non benefaciat pro fratribus suis, ostendit quid in se habeat. Cain recte offerebat, creatura Creatori, sed non bene dividebat, quando credebat placere munera quæ offerebat cum odio fratris. Abel cum dilectione obtulit, et placuit.


3.12 Quoniam opera his maligna erant. Ubi it_is invidia, not/no it_is fraternus amor. Opera Cain mala not/no dicit, nis invidiam and odium fratris. Opera Abel justa not/no dicit, nisi charitatem. Hinc discernuntur homines. Nemo attendat linguas, but facta. Cor when/but_if not/no benefaciat pro fratribus to_his_own, ostendit quid in se habeat. Cain recte offerebat, creatura Creatori, but not/no bene dividebat, quando credebat placere munera which offerebat cum odio fratris. Abel cum dilectione obtulit, and placuit.

UGNT οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ; καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια.
  (ou kathōs Kain ek tou ponaʸrou aʸn, kai esfaxen ton adelfon autou? kai ⱪarin tinos esfaxen auton? hoti ta erga autou ponaʸra aʸn, ta de tou adelfou autou, dikaia.)

SBL-GNT οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
  (ou kathōs Kain ek tou ponaʸrou aʸn kai esfaxen ton adelfon autou; kai ⱪarin tinos esfaxen auton? hoti ta erga autou ponaʸra aʸn, ta de tou adelfou autou dikaia. )

TC-GNT οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν, καὶ ἔσφαξε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. Καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; Ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
  (ou kathōs Kain ek tou ponaʸrou aʸn, kai esfaxe ton adelfon autou. Kai ⱪarin tinos esfaxen auton? Hoti ta erga autou ponaʸra aʸn, ta de tou adelfou autou dikaia. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ καθὼς Κάϊν

not as Cain

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “so we should not be like Cain”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Κάϊν & ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ

Cain & slayed the brother ˱of˲_him

John assumes that his readers will know that Cain was a son of the first man and woman, Adam and Eve. As the book of Genesis describes, Cain was jealous of his younger brother Abel and murdered him. If your readers might not know this, you could express this explicitly in a footnote or by putting the names of his parents and brother in the text. Alternate translation: “Cain, the son of the first man and woman, Adam and Eve, … murdered his younger brother Abel”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν

of the evil_‹one› was

This is similar to the phrase “from the devil” in 3:8. See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῦ πονηροῦ

the evil_‹one›

John is using the adjective evil as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ πονηροῦ

the evil_‹one›

John is speaking of the devil by association with the way that he is evil. Alternate translation: “the devil”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι

and and for_reason_of what ˱he˲_slayed him because

John is using a question as a teaching tool. If it would be helpful in your language, you could express this question by translating his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια

the the_‹ones› but ˱of˲_the brother ˱of˲_him righteous

John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brother’s works were righteous”

BI 1Yhn 3:12 ©