Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) We know that we have transferred from death to life because we are loving our fellow believers. Anyone who doesn’t love others is stuck in death.
OET-LV We have_known that we_have_departed from the death to the life, because we_are_loving our brothers.
The one not loving, is_remaining in the death.
SR-GNT Ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ. ‡
(Haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. Ho maʸ agapōn, menei en tōi thanatōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers. The one not loving remains in death.
UST We love our fellow believers, and this assures us that God has made us spiritually alive. But if someone does not love other believers, then that person is still spiritually dead.
BSB § We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one who does not love remains in death.
BLB We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one not loving abides in death.
AICNT We know that we have passed from death to life because we love the brothers. He who does not love [[his brother]][fn] remains in death.
3:14, his brother: Some manuscripts include. C(04) BYZ TR
OEB We know that we have passed out of death into life, because we love each other. The person who does not love remains in a state of death.
WEB We know that we have passed out of death into life, because we love the brothers. He who doesn’t love his brother remains in death.
NET We know that we have crossed over from death to life because we love our fellow Christians. The one who does not love remains in death.
LSV we have known that we have passed out of death into life, because we love the brothers; he who is not loving [his] brother remains in death.
FBV The reason we know that we have changed from death to life is because we love our Christian brothers and sisters. Anyone who doesn't love remains dead.
TCNT We know that we have passed from death to life because we love our brothers. Whoever does not love [fn]his brother abides in death.
3:14 his brother 79.9% ¦ — CT 3.7%
T4T We know that we have been changed from being spiritually dead [MET] to being spiritually alive. We know this because we love our fellow believers. Those who do not love their fellow believers are still spiritually [MET] dead.
LEB We know that we have passed over from death to life because we love the brothers. The one who does not love remains in death.
BBE We are conscious that we have come out of death into life because of our love for the brothers. He who has no love is still in death.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
DRA We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not, abideth in death.
YLT we — we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
DBY We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.
RV We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.
WBS We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not his brother, abideth in death.
KJB We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
(We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth/loves not his brother abides in death. )
BB We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death.
(We know, that we are translated from death unto life, because we love the brethren. He that loveth/loves not his brother, abides in death.)
GNV We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.
(We know that we are translated from death unto life, because we love the brethren/brothers: he that loveth/loves not his brother, abides in death. )
CB We knowe yt we are traslated from death vnto life, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death.
(We know it we are traslated from death unto life, because we love the brethren. He that loveth/loves not his brother, abydeth in death.)
TNT We knowe that we are translated from deeth vnto lyfe be cause we love the brethren. He that loveth not his brother abydeth in deeth.
(We know that we are translated from death unto life be cause we love the brethren. He that loveth/loves not his brother abydeth in death. )
WYC We witen, that we ben translatid fro deeth to lijf, for we louen britheren. He that loueth not, dwellith in deth.
(We perceive, that we been translatid from death to life, for we love brethren/brothers. He that loveth/loves not, dwells in death.)
LUT Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben kommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebet, der bleibet im Tode.
(Wir wissen, that wir out of to_him Tode in the life coming sind; because wir lieben the brothers. Who the brother not liebet, the bleibet in_the Tode.)
CLV Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:[fn]
(Nos scimus quoniam translati sumus about morte to vitam, quoniam diligimus fratres. Who not/no diligit, manet in morte:)
3.14 Nos scimus, etc. Nemo de virtutibus se falso extollat, nemo suarum virium paupertatem ultra modum metuat. Qui fratrem diligit, apertum dat judicium, quia ad sortem justorum pertineat. Manet in morte. Vita carnis anima, vita animæ Deus; corporis mors amittere spiritum; animæ mors amittere Deum. Qui ergo per odium fratris amittit Deum, amittit vitam.
3.14 Nos scimus, etc. Nemo about virtutibus se falso extollat, nemo suarum virium paupertatem ultra modum metuat. Who brother diligit, apertum dat yudicium, because to sortem justorum pertineat. Manet in morte. Vita carnis anima, vita animæ God; corporis mors amittere spiritum; animæ mors amittere God. Who ergo per odium fratris amittit God, amittit vitam.
UGNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. ὁ μὴ ἀγαπῶν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. ho maʸ agapōn, menei en tōi thanatōi.)
SBL-GNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous; ho maʸ ⸀agapōn menei en tōi thanatōi. )
TC-GNT ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς. Ὁ μὴ ἀγαπῶν [fn]τὸν ἀδελφόν, μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
(haʸmeis oidamen hoti metabebaʸkamen ek tou thanatou eis taʸn zōaʸn, hoti agapōmen tous adelfous. Ho maʸ agapōn ton adelfon, menei en tōi thanatōi.)
3:14 τον αδελφον 79.9% ¦ — CT 3.7%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:14 Having love for our brothers and sisters who are believers is tangible evidence that we have experienced rebirth in Christ and will have eternal life rather than death (i.e., condemnation; see Rom 6:23; Jas 5:20; Rev 21:8).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς
we /have/_known that ˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life because ˱we˲_/are/_loving our brothers
If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life
John is speaking of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: “we are no longer dead but have become alive”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν
˱we˲_/have/_departed from ¬the death to ¬the life
Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual death and to spiritual life. Alternate translation: “we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς ἀδελφούς
our brothers
See how you translated the brothers in 2:9. Alternate translation: “the other believers”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ μὴ ἀγαπῶν
the_‹one› not loving
John does not say specifically whom such a person does not love. In context, it appears that he means other believers. But it is also possible that John means other people in general. Alternate translation: “The one who does not love his fellow believers” or “The one who does not love other people”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
μένει ἐν τῷ θανάτῳ
/is/_remaining in ¬the death
See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking of the state of death as if it were a location. Alternate translation: “remains dead spiritually”