Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:2 ©

OET (OET-RV) Dear friends we are God’s children now, but it’s not yet revealed what we will become. We know that when Yeshua is revealed, we will be similar to him because then we’ll be seeing him exactly as he is.

OET-LVBeloved, now we_are children of_god, and was_ not_yet _revealed what we_will_be.
We_have_known that if he_may_be_revealed, we_will_be similar to_him, because we_will_be_seeing him as he_is.

SR-GNTἈγαπητοί, νῦν τέκνα ˚Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. Οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. 
   (Agapaʸtoi, nun tekna ˚Theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha. Oidamen hoti ean fanerōthaʸ, homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he appears, we will be like him because we will see him just as he is.

UST Dear friends, at present we are God’s spiritual children. He has not yet shown us what we will be in the future. However, we know that when Jesus comes back again, we will become like him, because we will see him as he truly is.


BSB Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears,[fn] we will be like Him, for we will see Him as He is.


3:2 Literally when He appears or when it appears

BLB Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when He appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.

AICNT Beloved, now we are children of God, and it has not yet been revealed what we will be. [[But]][fn] We know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him as he is.


3:2, But: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. What we do know is that, when it is revealed, we will be like him, because we will see him as he is.

WEB Beloved, now we are children of God. It is not yet revealed what we will be; but we know that when he is revealed, we will be like him, for we will see him just as he is.

NET Dear friends, we are God’s children now, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever it is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.

LSV Beloved, now, we are children of God, and it was not yet revealed what we will be. We have known that if He may have appeared, we will be like Him, because we will see Him as He is;

FBV My friends, we are already God's children; however what we shall become hasn't been revealed just yet. But we do know that when he appears, we shall be like him, because we shall see him as he really is.

TCNT Beloved, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. But we know that when he appears, we will be like him, because we will see him as he is.

T4T Dear friends, even though at present/now► we are God’s children, he has not yet made clear/revealed► to us what we will be like in the future. However, we know that when Christ comes back again, we will be like him, because we will see what he is really like.

LEB Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that whenever he is revealed we will be like him, because we will see him just as he is.

BBE My loved ones, now we are children of God, and at present it is not clear what we are to be. We are certain that at his revelation we will be like him; for we will see him as he is.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.

DRA Dearly beloved, we are now the sons of God; and it hath not yet appeared what we shall be. We know, that, when he shall appear, we shall be like to him: because we shall see him as he is.

YLT beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;

DBY Beloved, now are we children of [fn]God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.


3.2 Elohim

RV Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.

WBS Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

KJB Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.

BB Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, and yet it doth not appeare what we shalbe: But we knowe that when he shall appeare, we shalbe lyke hym, for we shall see hym as he is.
  (Dearely beloved, now are we the sons of God, and yet it doth not appear what we shalbe: But we know that when he shall appeare, we shall be like him, for we shall see him as he is.)

GNV Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.
  (Dearely beloved, now are we the sons of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shall be made manifest, we shall be like him: for we shall see him as he is. )

CB Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is.
  (Dearly beloved, we are now ye/you_all children of God, and yet hath/has it not appeared what we shall be. But we know it when he shall appeare, we shall be like him: for we shall see him as he is.)

TNT Derely beloved now are we the sonnes of God and yet it dothe not appere what we shal be. But we knowe that when it shall appere we shal be lyke him. For we shall se him as he is.
  (Derely beloved now are we the sons of God and yet it dothe not appere what we shall be. But we know that when it shall appere we shall be like him. For we shall see him as he is. )

WYC Moost dere britheren, now we ben the sones of God, and yit it apperide not, what we schulen be. We witen, that whanne he schal appere, we schulen be lijk hym, for we schulen se hym as he is.
  (Moost dear brethren/brothers, now we been the sons of God, and yet it appeared not, what we should be. We perceive, that when he shall appere, we should be like him, for we should see him as he is.)

LUT Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder, und ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.
  (My Lieben, wir are now God’s Kinder, and is still not appeareden, was wir his become. Wir wissen but, when it erscheinen wird, that wir him gleich his become; because wir become him/it see, like he is.)

CLV Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.[fn]
  (Carissimi, now children God sumus: and nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam when/with apparuerit, similes to_him erimus: quoniam videbimus him sicuti est.)


3.2 Filii Dei sumus. Quasi dicat: Esse et dici filios Dei, quæ dignitas est? respondet: Charissimi, nunc filii Dei sumus. Nunc per miracula quæ facimus et per puritatem vitæ apparet quod sumus filii Dei, sed quidquid est in præsenti, parum est ad respectum futuri. Similes ei erimus. Cum enim immutabilis æternæque Divinitatis contemplatione perfruemur, nos quoque immortales et æterni in illo erimus: non quidem idem quod ipse, sed similes, quia creatura et ad similitudinem ejus facti sumus. Quoniam videbimus. Secundum quod Verbum caro factum est, viderunt mali, et in judicio sunt visuri: sed quomodo Verbum in principio erat apud Patrem, videbunt soli justi: tolletur impius ne videat gloriam Dei.


3.2 Filii God sumus. Quasi dicat: Esse and dici filios God, which dignitas est? respondet: Charissimi, now children God sumus. Nunc per miracula which facimus and per puritatem of_life apparet that sumus children God, but quidquid it_is in præsenti, parum it_is to respectum futuri. Similes to_him erimus. Since because immutabilis æternæque Divinitatis contemplatione perfruemur, nos quoque immortales and æterni in illo erimus: not/no quidem idem that ipse, but similes, because creatura and to similitudinem his facti sumus. Quoniam videbimus. Secundum that Verbum caro factum it_is, viderunt mali, and in yudicio are visuri: but quomodo Verbum in at_the_beginning was apud Patrem, videbunt soli justi: tolletur impius ne videat gloriam God.

UGNT ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
  (agapaʸtoi, nun tekna Theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha. oidamen hoti ean fanerōthaʸ, homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs estin.)

SBL-GNT ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
  (agapaʸtoi, nun tekna theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha. ⸀oidamen hoti ean fanerōthaʸ homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs estin. )

TC-GNT Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα Θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα· οἴδαμεν [fn]δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστι.
  (Agapaʸtoi, nun tekna Theou esmen, kai oupō efanerōthaʸ ti esometha; oidamen de hoti ean fanerōthaʸ, homoioi autōi esometha, hoti opsometha auton kathōs esti.)


3:2 δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:1-3 When Christ returns, we will be like him, for we will see him as he really is. God’s children bear the image of Christ and will share in his glory (see Rom 8:18-30).
• Those who have this hope keep themselves pure, seeking to become more like Christ in anticipation of his glorious appearing. It is partly for this reason that God’s children will not be ashamed when Christ comes (1 Jn 2:29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἀγαπητοί

beloved

See how you translated Beloved in 2:7. Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τέκνα Θεοῦ

children ˱of˲_God

See whether you decided to indicate the figurative meaning of this expression in 3:1. Alternate translation: “spiritual children of God”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ

and

John is using the word and to introduce a contrast between what is now known about believers and what is not yet known. Alternate translation: “but”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα

not_yet /was/_revealed what ˱we˲_will_be

If your language does not use passive forms, you can use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐὰν φανερωθῇ

if ˱he˲_/may_be/_revealed

See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in 2:28. See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus”

Note 6 topic: writing-pronouns

ἐὰν φανερωθῇ & αὐτῷ & αὐτὸν & ἐστιν

if ˱he˲_/may_be/_revealed & ˱to˲_him & him & ˱he˲_is

The pronouns he and him likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of when he appears or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances.

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν

similar ˱to˲_him ˱we˲_will_be because ˱we˲_/will_be/_seeing him as ˱he˲_is

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him”

BI 1Yhn 3:2 ©