Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Yhn 3:9 ©

OET (OET-RV)Everyone who’s been reborn in God, doesn’t regularly sin because God’s seed of life remains in them and that person isn’t able to sin because they have been reborn in God.

OET-LVEveryone which having_been_born of the god, is_ not _practicing sin, because the_seed of_him is_remaining in him, and he_is_ not _able to_be_sinning, because he_has_been_born of the god.

SR-GNTΠᾶς γεγεννημένος ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ, ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ γεγέννηται. 
   (Pas ho gegennaʸmenos ek tou ˚Theou, hamartian ou poiei, hoti sperma autou en autōi menei, kai ou dunatai hamartanein, hoti ek tou ˚Theou gegennaʸtai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everyone having been begotten from God does not commit sin, because his seed remains in him. And he is not able to sin, because he has been begotten from God.

UST People do not continue sinning if they have become spiritual children of God because God has made them to be like him. They cannot continually sin, because they are God’s spiritual children.


BSB § Anyone born of God refuses to practice sin, because God’s seed abides in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.

BLB Anyone having been born of God does not practice sin, because His seed abides in him, and he is not able to continue sinning, because he has been born of God.

AICNT Whoever is born of God does not commit sin, for his seed remains in him, and he cannot sin, because he is born of God.

OEB No child of God sins, because God’s nature dwells in them. They can’t live in sin, because they are God’s children.

WEB Whoever is born of God doesn’t commit sin, because his seed remains in him, and he can’t sin, because he is born of God.

NET Everyone who has been fathered by God does not practice sin, because God’s seed resides in him, and thus he is not able to sin, because he has been fathered by God.

LSV everyone who has been begotten of God, he does not sin, because His seed remains in him, and he is not able to sin, because he has been begotten of God.

FBV All those who are born of God don't keep on sinning, for God's nature[fn] lives in them. They can't keep on sinning because they are born of God.


3:9 Literally, “his seed.”

TCNT No one who has been born of God continues in sin, because God's seed abides in him; he cannot continue in sin, because he has been born of God.

T4T People do not continue sinning repeatedly if they have become children of God. Instead, they continue to conduct their lives according to the character/nature that God produced in them [MET]. They cannot continually sin because God has caused them to become his children.

LEB Everyone who is fathered by God does not practice sin, because his seed resides in him, and he is not able to sin, because he has been fathered by God.

BBE Anyone who is a child of God does no sin, because he still has God's seed in him; he is not able to be a sinner, because God is his Father.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.

DRA Whosoever is born of God, committeth not sin: for his seed abideth in him, and he can not sin, because he is born of God.

YLT every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.

DBY Whoever has been begotten of [fn]God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of [fn]God.


3.9 Elohim

RV Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.

WBS Whoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.

KJB Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
  (Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remainth/remains in him: and he cannot sin, because he is born of God. )

BB Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remayneth in him, and he can not sinne, because he is borne of God.
  (Whosoever is born of God, sinneth not: for his seed remainth/remains in him, and he cannot sin, because he is born of God.)

GNV Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.
  (Whosoever is born of God, sinneth not: for his seed remainth/remains in him, neither can he sin, because he is born of God. )

CB Who so euer is borne of God, synneth not: for his sede remayneth in him, & he ca not synne, because he is borne of God.
  (Who so ever is born of God, synneth not: for his seed remainth/remains in him, and he ca not sin, because he is born of God.)

TNT Whosoever is borne of god sinneth not: for his seed remayneth in him and he cannot sinne because he is borne of god.
  (Whosoever is born of god sinneth not: for his seed remainth/remains in him and he cannot sin because he is born of god. )

WYC Ech man that is borun of God, doith not synne; for the seed of God dwellith in hym, and he may not do synne, for he is borun of God.
  (Ech man that is born of God, doith not synne; for the seed of God dwells in him, and he may not do sin, for he is born of God.)

LUT Wer aus GOtt geboren ist, der tut nicht Sünde; denn sein Same bleibet bei ihm, und kann nicht sündigen; denn er ist von GOtt geboren.
  (Who out of God geboren is, the tut not Sünde; because his Same bleibet bei ihm, and kann not sündigen; because he is from God geboren.)

CLV Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.[fn]
  (Omnis who natus it_is ex Deo, peccatum not/no facit: quoniam seed ipsius in eo manet, and not/no potest peccare, quoniam ex Deo natus est.)


3.9 Peccatum non facit. Non de omni peccato dicit: Si enim dixerimus quia peccatum non habemus, nos ipsos seducimus, sed de violatione charitatis, quam qui semen Dei, id est verbum Dei quo renatus est, in se habet, committere non potest. Quoniam semen ipsius est. Verus Filius Patris non potest legem dimittere. Lex Patris est: Diligite invicem.


3.9 Peccatum not/no facit. Non about all peccato dicit: When/But_if because dixerimus because peccatum not/no habemus, nos ipsos seducimus, but about violatione charitatis, how who seed God, id it_is verbum God quo renatus it_is, in se habet, committere not/no potest. Quoniam seed ipsius est. Verus Filius Patris not/no potest legem to_release. Lex Patris it_is: Diligite invicem.

UGNT πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται.
  (pas ho gegennaʸmenos ek tou Theou, hamartian ou poiei, hoti sperma autou en autōi menei, kai ou dunatai hamartanein, hoti ek tou Theou gegennaʸtai.)

SBL-GNT πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
  (pas ho gegennaʸmenos ek tou theou hamartian ou poiei, hoti sperma autou en autōi menei, kai ou dunatai hamartanein, hoti ek tou theou gegennaʸtai. )

TC-GNT Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται.
  (Pas ho gegennaʸmenos ek tou Theou hamartian ou poiei, hoti sperma autou en autōi menei; kai ou dunatai hamartanein, hoti ek tou Theou gegennaʸtai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:4-10 This section discusses what it means to live a pure life (3:3). Being born into God’s family demands purification; a life of sin—a continual lack of purity—is evidence that someone is not really God’s child. Sin is incompatible with the new nature derived from the new birth. John wants believers to do what is right and thus demonstrate that they are joined to Christ and his righteousness. Those who are children of God do not make a practice of sinning, but this differs from the sort of “sinlessness” that the false teachers claimed (see 1:5-10 and corresponding study notes).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God & because (Some words not found in SR-GNT: πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται)

See how you translated this in 2:29. Alternate translation: “Everyone whose father is God … because God is his father”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ & ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται

everyone ¬which /having_been/_born of ¬the God & because (Some words not found in SR-GNT: πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται)

See whether in 2:29 you decided to explain this metaphor. Alternate translation: “Everyone whose spiritual father is God … because God is his spiritual father”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ & οὐ δύναται ἁμαρτάνειν

sin not /is/_practicing & not ˱he˲_/is/_able /to_be/_sinning

See the discussion of the term “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The form of the verbs commit and able here may indicate a continual or habitual action. Alternate translation: “does not keep sinning … he is not able to keep sinning”

Note 4 topic: writing-pronouns

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

/the/_seed ˱of˲_him in him /is/_remaining

In this phrase, his refers to God and him refers to the person who has been begotten from God. Alternate translation: “God’s seed remains in such a person”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

/the/_seed ˱of˲_him in him /is/_remaining

See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, as in 2:27, it seems to refer to a continuing presence. Alternate translation: “God’s seed continues to be present in such a person”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει

/the/_seed ˱of˲_him in him /is/_remaining

John is using the word seed here to represent something that God gives to every believer that marks that believer as belonging to God and empowered to live for him. It could represent: (1) the new life from God that comes from his Spirit. Alternate translation: “the new life that God gave to that person continues with him” or “the Spirit that God put within that person stays with him” (2) the characteristics of a father that a child inherits from him. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father are always part of him”

BI 1Yhn 3:9 ©