Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Yes, this is the message that you all heard from the beginning: to be loving each other—
OET-LV Because this is the message that you_all_heard from the_beginning, that we_may_be_loving one_another,
SR-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· ‡
(Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,
UST You should recognize this because the message that you heard when you first believed in Jesus is that we should love each other.
BSB § This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.
BLB For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,
AICNT For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,
OEB For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.
WEB For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—
NET For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
LSV because this is the message that you heard from the beginning, that we may love one another,
FBV The message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another.
TCNT For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.
T4T The message that you heard when you first [MTY] believed in Christ is that we should love each other.
LEB For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,
BBE Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
DRA For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.
YLT because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
DBY For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:
RV For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:
WBS For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.
KJB For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
(For this is the message that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another. )
BB For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another.
(For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning, that ye/you_all should love one another.)
GNV For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
(For this is the message, that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another, )
CB For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,
(For this is the tidings/news which ye/you_all have heard from the beginning, that ye/you_all should love one another,)
TNT For this is the tydinges that ye hearde from the begynninge that we shuld love one another:
(For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning that we should love one another: )
WYC For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
(For this is the tellyng, that ye/you_all heard at the beginning, that ye/you_all love each other;)
LUT Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
(Because the is the Botschaft, the her gehöret have from beginning, that wir uns untereinander lieben sollen.)
CLV quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
(quoniam this it_is annuntiatio, how audistis away initio, as diligatis alterutrum. )
UGNT ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
(hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap’ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous?)
SBL-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
(Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous; )
TC-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
(Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap᾽ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: headings
If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from /the/_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in 2:7. Alternate translation: “ever since you first heard about Jesus”