Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 3:11 ©

OET (OET-RV) Yes, this is the message that you all heard from the beginning: to be loving each other—

OET-LVBecause this is the message that you_all_heard from the_beginning, that we_may_be_loving one_another,

SR-GNTὍτι αὕτη ἐστὶν ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους· 
   (Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,

USTYou should recognize this because the message that you heard when you first believed in Jesus is that we should love each other.


BSB § This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.

BLB For this is the message that you have heard from the beginning, that we should love one another,

AICNT For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,

OEB For this is the message we heard from the beginning: we are to love one another.

WEB For this is the message which you heard from the beginning, that we should love one another—

NET For this is the gospel message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

LSV because this is the message that you heard from the beginning, that we may love one another,

FBV The message you've heard from the beginning is simply this: we should love one another.

TCNT For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.

T4T The message that you heard when you first [MTY] believed in Christ is that we should love each other.

LEB For this is the message that you have heard from the beginning: that we should love one another,

BBE Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASV For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

DRA For this is the declaration, which you have heard from the beginning, that you should love one another.

YLT because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,

DBY For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:

RV For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:

WBS For this is the message that ye have heard from the beginning, that we should love one another.

KJB For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
  (For this is the message that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another. )

BB For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another.
  (For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning, that ye/you_all should love one another.)

GNV For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,
  (For this is the message, that ye/you_all heard from the beginning, that we should love one another, )

CB For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,
  (For this is the tidings/news which ye/you_all have heard from the beginning, that ye/you_all should love one another,)

TNT For this is the tydinges that ye hearde from the begynninge that we shuld love one another:
  (For this is the tidings/news that ye/you_all heard from the beginning that we should love one another: )

WYC For this is the tellyng, that ye herden at the bigynnyng, that ye loue ech othere;
  (For this is the tellyng, that ye/you_all heard at the beginning, that ye/you_all love each other;)

LUT Denn das ist die Botschaft, die ihr gehöret habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.
  (Because the is the Botschaft, the her gehöret have from beginning, that wir uns untereinander lieben sollen.)

CLV quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.
  (quoniam this it_is annuntiatio, how audistis away initio, as diligatis alterutrum. )

UGNT ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους;
  (hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap’ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous?)

SBL-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπʼ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
  (Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate apʼ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous; )

TC-GNT Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
  (Hoti hautaʸ estin haʸ angelia haʸn aʸkousate ap᾽ arⱪaʸs, hina agapōmen allaʸlous; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: headings

If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀπ’ ἀρχῆς

from /the/_beginning

John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first heard about or first believed in Jesus. See how you translated this phrase in 2:7. Alternate translation: “ever since you first heard about Jesus”

BI 1Yhn 3:11 ©