Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel YHN 13:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:34 ©

OET (OET-RV)

[ref]I’m giving you a new commandment—you need to love each other. The way that I loved all of you is how you should love each other.

13:34: Jn 15:12,17; 1Jn 3:23; 2Jn 5.

OET-LVI_am_giving to_you_all a_ new _command, that you_all_may_be_loving one_another, as I_loved you_all, that also you_all may_be_loving one_another.

SR-GNTἘντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. 
   (Entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I give to you a new commandment, so that you would love one another; just as I have loved you, so also you would love one another.

UST I now give you this new command in order that you might love each other: You must love each other in the same way that I have loved you.


BSB § A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.

BLB A new commandment I give to you, that you should love one another. As I have loved you, so you also should love one another.

AICNT “A new commandment I give to you, that you love one another; just as I have loved you, you also are to love one another.

OEBI give you a new commandment – love one another; love one another as I have loved you.

WEBA new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.

NET “I give you a new commandment – to love one another. Just as I have loved you, you also are to love one another.

LSV A new command I give to you, that you love one another; according as I loved you, that you also love one another;

FBV I am giving you a new command: Love one another. Love one another in the same way I have loved you.

TCNTI give you a new commandment, that you love one another. Just as I have loved you, so you must love one another.

T4T Now I am giving you a new commandment: You must love each other. You must love each other in the way that I have loved you.

LEB “A new commandment I give to you: that you love one another—just as I have loved you, that you also love one another.

BBE I give you a new law: Have love one for another; even as I have had love for you, so are you to have love one for another.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

DRA A new commandment I give unto you: That you love one another, as I have loved you, that you also love one another.

YLT 'A new commandment I give to you, that ye love one another; according as I did love you, that ye also love one another;

DBY A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

RV A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

WBS A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.

KJB A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
  ( A new commandment I give unto you, That ye/you_all love one another; as I have loved you, that ye/you_all also love one another.)

BB A newe commaundement geue I vnto you, that ye loue together, as I haue loued you, that euen so ye loue one another.
  (A new commandment give I unto you, that ye/you_all love together, as I have loved you, that evening so ye/you_all love one another.)

GNV A newe commandement giue I vnto you, that ye loue one another: as I haue loued you, that ye also loue one another.
  (A new commandment give I unto you, that ye/you_all love one another: as I have loved you, that ye/you_all also love one another.)

CB A new comaundemet geue I you, that ye loue together as I haue loued you, yt euen so ye loue one another.
  (A new comaundemet give I you, that ye/you_all love together as I have loved you, it even so ye/you_all love one another.)

TNT A newe commaundment geve I vnto you that ye love to gedder as I have loved you that even so ye love one another.
  (A new commaundment give I unto you that ye/you_all love together as I have loved you that evening so ye/you_all love one another.)

WYC Y yyue to you a newe maundement, that ye loue togidir, as Y louede you, `and that ye loue togidir.
  (I give to you a new maundement, that ye/you_all love together, as I loved you, `and that ye/you_all love together.)

LUT Und ich sage euch nun: Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebet habe, auf daß auch ihr einander lieb habet.
  (And I sage you nun: Ein neu Gebot give I you, that her you untereinander liebet, like I you loved have, on that also her einander lieb habet.)

CLV Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem: sicut dilexi vos, ut et vos diligatis invicem.
  (Mandatum new do vobis: as diligatis invicem: sicut dilexi vos, as and vos diligatis invicem.)

UGNT ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους; καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  (entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous? kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)

SBL-GNT ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  (entolaʸn kainaʸn didōmi humin hina agapate allaʸlous, kathōs aʸgapaʸsa humas hina kai humeis agapate allaʸlous.)

TC-GNT Ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
  (Entolaʸn kainaʸn didōmi humin, hina agapate allaʸlous; kathōs aʸgapaʸsa humas, hina kai humeis agapate allaʸlous.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:1-38 The setting is Jesus’ final Passover meal on Thursday evening, when Judas Iscariot betrays Jesus. John does not record the meal itself as the synoptic Gospels do (Matt 26:17-29; Mark 14:12-25; Luke 22:7-20; see also 1 Cor 11:23-26). John emphasizes other activities at the event, such as the foot washing (John 13:1-17), Judas’s betrayal (13:18-30), and the prediction of Peter’s denials (13:31-38).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους

as ˱I˲_loved you_all that also you_all /may_be/_loving one_another

Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another”

BI Yhn 13:34 ©