Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And friends, don’t be surprised if the world hates you.
OET-LV Not be_marvelling, brothers, if the world is_hating you_all.
SR-GNT Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. ‡
(Maʸ thaumazete, adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be amazed, brothers, if the world hates you.
UST Therefore, my fellow believers, you should not be amazed when unbelievers hate you.
BSB So do not be surprised, brothers, if the world hates you.
BLB And do not be surprised, brothers, if the world hates you.
AICNT [And][fn] Do not be surprised, [[my]][fn] brothers, if the world hates you.
3:13, And: ℵ(01) C(04) NA28 ‖ Absent from some manuscripts. A(02) B(03) SBLGNT THGNT BYZ TR
3:13, my: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB Do not be suprised, friends, if the world hates you.
WEB Don’t be surprised, my brothers, if the world hates you.
NET Therefore do not be surprised, brothers and sisters, if the world hates you.
LSV Do not wonder, my brothers, if the world hates you;
FBV So don't be surprised, my friends, if this world hates you!
TCNT Do not be surprised, [fn]my brothers, if the world hates you.
3:13 my ¦ — CT
T4T You should not be amazed/surprised, my fellow believers, when unbelievers [MTY] hate you.
LEB Do not marvel,[fn] brothers, if the world hates you.
?:? Some manuscripts have “And do not marvel”
BBE Do not be surprised, my brothers, if the world has no love for you.
MOF No MOF 1YHN (1JHN) book available
ASV Marvel not, brethren, if the world hateth you.
DRA Wonder not, brethren, if the world hate you.
YLT Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
DBY Do not wonder, brethren, if the world hate you.
RV Marvel not, brethren, if the world hateth you.
WBS Marvel not, my brethren, if the world hate you.
KJB Marvel not, my brethren, if the world hate you.
BB Maruayle not my brethren though the worlde hate you.
(Maruayle not my brethren though the world hate you.)
GNV Marueile not, my brethren, though this world hate you.
CB Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you.
(Maruayle not (my brethren) though the world hate you.)
TNT Marvayle not my brethren though the worlde hate you.
(Marvayle not my brethren though the world hate you. )
WYC Britheren, nyle ye wondre, if the world hatith you.
(Britheren, nyle ye/you_all wondre, if the world hatith you.)
LUT Verwundert euch nicht, meine Brüder, ob euch die Welt hasset!
(Verwundert you not, my brothers, ob you the world hasset!)
CLV Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
(Nolite mirari, fratres, when/but_if odit vos mundus. )
UGNT μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(maʸ thaumazete, adelfoi, ei misei humas ho kosmos.)
SBL-GNT ⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
(⸀maʸ thaumazete, ⸀adelfoi, ei misei humas ho kosmos. )
TC-GNT [fn]Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί [fn]μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος·
(Maʸ thaumazete, adelfoi mou, ei misei humas ho kosmos;)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ θαυμάζετε
not /be/_marveling
If it would be helpful in your language, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: “So do not be surprised”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
See how you translated brothers in 2:9. Alternate translation: “my friends”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος
if /is/_hating you_all the world
John uses world to mean various things in this letter. Here it refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes, as in 3:1. See how you translated it there. Alternate translation: “if ungodly people hate you”