Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Yhn IntroC1C2C3C4C5

1Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel 1YHN 3:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Yhn 3:18 ©

OET (OET-RV) So you new believers, don’t just proclaim that you’re loving people, but actually demonstrate it in actions and in fact.

OET-LVLittle_children, not may_we_be_loving in_message, nor in_the tongue, but in work and in_truth.

SR-GNTΤεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. 
   (Teknia, maʸ agapōmen logōi, maʸde taʸ glōssaʸ, alla en ergōi kai alaʸtheia.)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and truth.

UST You who are as dear to me as though you were my own children, let us not merely say that we love each other. Let us love each other genuinely by helping each other.


BSB § Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.

BLB Little children, we should love not in word, nor in tongue, but in action and in truth.

AICNT [[My]][fn] Little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.


3:18, My: Later manuscripts add. BYZ TR

OEB My children, our love must not be mere words or talk. It must be true and show itself in actions.

WEB My little children, let’s not love in word only, or with the tongue only, but in deed and truth.

NET Little children, let us not love with word or with tongue but in deed and truth.

LSV My little children, may we not love in word nor in tongue, but in work and in truth!

FBV Dear friends, let's not just say we love with words, but show our love in what we do and how we demonstrate the truth.

TCNT[fn]My little children, let us not love in word or speech, but in deed and truth.


3:18 My little ¦ Little CT

T4TI say to all of you whom I love dearly, let us not merely say [MTY] that we love our fellow believers! Let us genuinely/really love them by doing things to help them!

LEB Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.

BBE My little children, do not let our love be in word and in tongue, but let it be in act and in good faith.

MOFNo MOF 1YHN (1JHN) book available

ASVMy little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.

DRA My little children, let us not love in word, nor in tongue, but in deed, and in truth.

YLT My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!

DBY Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.

RVMy little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.

WBS My little children, let us not love in word, neither in tongue, but in deed and in truth.

KJB My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
  (My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in dead and in truth. )

BB My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie.
  (My babes, let us not love in word, neither in tongue: but indeed and in veritie.)

GNV My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.
  (My little children, let us not love in word, neither in tongue onely, but indeed and in truth. )

CB My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth.
  (My little children, let us not love with word neither with tongue, but with ye/you_all dede, and with the truth.)

TNT My babes let vs not love in worde nether in tonge: but with dede and in veritie:
  (My babes let us not love in word neither in tonge: but with dede and in veritie: )

WYC Mi litle sones, loue we not in word, nethir in tunge, but in werk and treuthe.
  (Mi little sons, love we not in word, neither in tunge, but in work and truth.)

LUT Meine Kindlein, lasset uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.
  (My Kindlein, lasset uns not lieben with words still with the Zunge, rather with the Tat and with the truth.)

CLV Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:[fn]
  (Filioli mei, not/no diligamus verbo neque lingua, but opere and veritate:)


3.18 Filioli, non diligamus, etc. Quia non est perfecta charitas in illo; qui non ponit animam pro fratribus, vel qui saltem non dat pecuniam. Ergo ut perfectam charitatem habeatis, filioli ejusdem patris. Non diligamus verbo, neque lingua. In verbo pura locutio, non opus; in lingua multiplex oratio intelligitur, sicut quidam sæpe repetitis sermonibus affectum suum volunt commendare. Sed opere. Quia etiamsi fallimur in dilectione ex humana infirmitate, non fallimur in mercede, quia Deus major est corde nostro, et novit quo zelo fiant omnia. Et veritate. Si simplici intentione beneficia præstemus, non propter jactantiam, vel propter aliquod temporale commodum, sed respectu solius Dei.


3.18 Filioli, not/no diligamus, etc. Quia not/no it_is perfecta charitas in illo; who not/no ponit animam pro fratribus, or who saltem not/no dat pecuniam. Ergo as perfectam charitatem habeatis, filioli hisdem patris. Non diligamus verbo, neque lingua. In verbo pura locutio, not/no opus; in lingua multiplex speech intelligitur, sicut quidam sæpe repetitis sermonibus affectum his_own volunt commendare. Sed opere. Quia etiamsi fallimur in dilectione ex humana infirmitate, not/no fallimur in mercede, because God mayor it_is corde nostro, and novit quo zelo fiant omnia. And veritate. When/But_if simplici intentione beneficia præstemus, not/no propter yactantiam, or propter alithat temporale commodum, but respectu solius Dei.

UGNT τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
  (teknia, maʸ agapōmen logōi, maʸde taʸ glōssaʸ, alla en ergōi kai alaʸtheia.)

SBL-GNT ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
  (⸀Teknia, maʸ agapōmen logōi maʸde taʸ glōssaʸ alla en ergōi kai alaʸtheia. )

TC-GNT Τεκνία [fn]μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ [fn]τῇ γλώσσῃ, [fn]ἀλλ᾽ [fn]ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
  (Teknia mou, maʸ agapōmen logōi maʸde taʸ glōssaʸ, all᾽ en ergōi kai alaʸtheia.)


3:18 μου ¦ — CT

3:18 τη ¦ — TR

3:18 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

3:18 εν ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:11-22 John now focuses on the believers’ need to love one another (see John 13:34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τεκνία

little_children

See how you translated Little children in 2:1. Alternate translation: “You dear believers who are under my care”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

The phrases in word and in tongue mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

John is using the phrases in word and in tongue to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be helpful in your language, you could include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ

not ˱we˲_/may_be/_loving ˱in˲_word nor ˱in˲_the tongue

If it would be clearer in your language, you could put the negative not before in word, rather than before love. Alternate translation: “let us love not in word nor in tongue”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

but in work and ˱in˲_truth

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth”

Note 7 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ

in work and ˱in˲_truth

John is expressing a single idea by using two words connected with and. The word truth indicates the quality that loving in deed would have. Alternate translation: “truly, in actions”

BI 1Yhn 3:18 ©