Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel JOS 14:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 14:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 14:12 verse available

OET-LVAnd_now give to/for_me DOM the_hill_country the_this which he_spoke Yahweh in_the_day (the)_that DOM you you_heard in/on/at/with_day (the)_that DOM_that Anakites [were]_there and_cities large fortified perhaps Yahweh with_me and_drive_out_them just_as he_spoke Yahweh.

UHBוְ⁠עַתָּ֗ה תְּנָ⁠ה־לִּ⁠י֙ אֶת־הָ⁠הָ֣ר הַ⁠זֶּ֔ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא כִּ֣י אַתָּֽה־שָׁמַעְתָּ֩ בַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠ה֜וּא כִּֽי־עֲנָקִ֣ים שָׁ֗ם וְ⁠עָרִים֙ גְּדֹל֣וֹת בְּצֻר֔וֹת אוּלַ֨י יְהוָ֤ה אוֹתִ⁠י֙ וְ⁠ה֣וֹרַשְׁתִּ֔י⁠ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ 
   (və⁠ˊattāh tənā⁠h-lli⁠y ʼet-hā⁠hār ha⁠zzeh ʼₐsher-ddiber yahweh ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ⱪiy ʼattāh-shāmaˊttā ⱱa⁠yyōm ha⁠hūʼ ⱪiy-ˊₐnāqiym shām və⁠ˊārīm gədolōt bəʦurōt ʼūlay yahweh ʼōti⁠y və⁠hōrashəttiy⁠m ⱪa⁠ʼₐsher diber yahweh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now, give to me this hill country of which Yahweh spoke on that day. For you yourself heard on that day that the Anakites were there and great fortified cities. Perhaps Yahweh will be with me and I will dispossess them, just as Yahweh has spoken.”

UST So please give me the hill country that Yahweh promised to give to me on that day long ago. At that time, you heard me say that the Anakim lived there. You heard me say that their cities were large and that they had walls around them to protect them. But now, perhaps Yahweh will help me to drive them away with our army, just as Yahweh promised.”


BSB § Now therefore give me this hill country that the LORD promised me on that day, for you yourself heard then that the Anakim were there, with great and fortified cities. Perhaps with the LORD’s help I will drive them out, as the LORD has spoken.”

OEBNo OEB JOS 14:12 verse available

WEB Now therefore give me this hill country, of which Yahweh spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that Yahweh will be with me, and I shall drive them out, as Yahweh said.”

WMB Now therefore give me this hill country, of which the LORD spoke in that day; for you heard in that day how the Anakim were there, and great and fortified cities. It may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD said.”

NET Now, assign me this hill country which the Lord promised me at that time! No doubt you heard at that time that the Anakites live there in large, fortified cities. But, assuming the Lord is with me, I will conquer them, as the Lord promised.”

LSV And now, give this hill-country to me, of which YHWH spoke in that day, for you heard in that day, for Anakim [are] there, and great, fortified cities; if [it] so be [that] YHWH [is] with me, then I have dispossessed them, as YHWH has spoken.”

FBV So give me the hill country that the Lord spoke about. You heard at that time about the descendants of Anak who lived there in large, fortified towns. If the Lord is with me I will drive them out as the Lord promised.”

T4T So please give me the hilly area that Yahweh promised to give to me at that time long ago. At that time, you heard me say that the Amalek people-group lived there. You heard me say that their cities were large, and they had walls around them to protect them from attacks by their enemies. But now, Yahweh will help me, and as a result I will force them to leave, just like Yahweh said would happen.”

LEB So now give me this hill country that Yahweh spoke of on that day, for you heard on that day that the Anakites were there, with great and fortified cities. Perhaps Yahweh is with me, and I will drive them out just as Yahweh promised.”[fn]


?:? Or “said”

BBE So now, give me this hill-country named by the Lord at that time; for you had an account of it then, how the Anakim were there, and great walled towns: it may be that the Lord will be with me, and I will be able to take their land, as the Lord said.

MOF Pray, then, let me have this hill-country of which the Eternal spoke that day. As you heard that day, the giants are there with great, fortified towns; but perhaps the Eternal will be with me and I shall evict them, as he promised.”

JPS Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified; it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spoke.'

ASV Now therefore give me this hill-country, whereof Jehovah spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fortified: it may be that Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah spake.

DRA Give me therefore this mountain, which the Lord promised, in thy hearing also, wherein are the Enacims, and cities great and strong: if so be the Lord will be with me, and I shall be able to destroy them, as he promised me.

YLT 'And now, give to me this hill-country, of which Jehovah spake in that day, for thou didst hear in that day, for Anakim [are] there, and cities, great, fenced; if so be Jehovah [is] with me, then I have dispossessed them, as Jehovah hath spoken.'

DBY And now give me this mountain, of which Jehovah spoke in that day; for thou heardest in that day that Anakim are there, and great fortified cities. If so be Jehovah shall be with me, then I shall dispossess them, as Jehovah said.

RV Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakim were there, and cities great and fenced: it may be that the LORD will be with me, and I shall drive them out, as the LORD spake.

WBS Now therefore give me this mountain, of which the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fortified: if the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.

KJB Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said.
  (Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou/you heardst in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. )

BB Nowe therfore geue me this mountaine wherof the lorde spake in that day (for thou heardest in that day, howe the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lorde will be with me, and I shalbe able to dryue them out, as the Lorde sayde.
  (Now therefore give me this mountain wherof the lord spake in that day (for thou/you heardst in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled,) If the Lord will be with me, and I shall be able to drive them out, as the Lord said.)

GNV Nowe therefore giue me this mountaine whereof ye Lord spake in that day (for thou heardest in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may driue them out, as the Lord said.
  (Now therefore give me this mountain whereof ye/you_all Lord spake in that day (for thou/you heardst in that day, how the Anakims were there, and the cities great and walled) if so be the Lord will be with me, that I may drive them out, as the Lord said. )

CB Geue me now therfore this mountayne, wherof the LORDE spake in that daye, and thou herdest it the same daye: for now the Enakims dwell theron, and it hath greate and stronge cities: yf happly the LORDE wyl be with me, that I maye dryue the out, as he hath sayde.
  (Give me now therefore this mountain, wherof the LORD spake in that day, and thou/you heardst it the same day: for now the Enakims dwell theron, and it hath/has great and stronge cities: if happly the LORD will be with me, that I may drive the out, as he hath/has said.)

WYC Therfor yyue thou to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou herdist, in which hil ben Enachym, and grete `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and Y mai do hem awei, as he bihiyte to me.
  (Therefore give thou/you to me this hil, which the Lord bihiyte to me, while also thou/you heardist, in which hill been Enachym, and great `citees, and strengthid; if in hap the Lord is with me, and I mai do them away, as he bihiyte to me.)

LUT So gib mir nun dies Gebirge, davon der HErr geredet hat an jenem Tage; denn du hast es gehöret am selben Tage. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große und feste Städte: ob der HErr mit mir sein wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr geredet hat.
  (So gib to_me now dies Gebirge, davon the LORD geredet has at jenem Tage; because you hast it gehöret in/at/on_the selben Tage. Because it wohnen the Enakim droben, and are large and feste Städte: ob the LORD with to_me his wanted, that I they/she/them vertriebe, like the LORD geredet hat.)

CLV Da ergo mihi montem istum, quem pollicitus est Dominus, te quoque audiente, in quo Enacim sunt, et urbes magnæ atque munitæ: si forte sit Dominus mecum, et potuero delere eos, sicut promisit mihi.[fn]
  (Da ergo mihi montem istum, which pollicitus it_is Master, you(sg) quoque audiente, in quo Enacim are, and urbes magnæ atque munitæ: when/but_if forte sit Master mecum, and potuero delere them, like promisit mihi.)


14.12 Da ergo. Nihil humile, nihil dejectum sanctus requirit, sed montem excelsum, in quo sunt civitates magnæ et munitæ, quia civitates munitas occupat sapiens, et destruit munitiones, in quibus confidunt impii. In quo. ADAM., hom. 18. Civitates et muri, sunt impiorum dogmata, etc., usque ad sicut effectus est Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob, in Christo Jesu.


14.12 Da ergo. Nihil humile, nihil deyectum sanctus requirit, but montem excelsum, in quo are civitates magnæ and munitæ, because civitates munitas occupat sapiens, and destruit munitiones, in to_whom confidunt impii. In quo. ADAM., hom. 18. Civitates and muri, are impiorum dogmata, etc., usque to like effectus it_is God Abraham, God Isaac, and God Yacob, in Christo Yesu.

BRN And now I ask of thee this mountain, as the Lord said in that day; for thou heardest this word on that day; and now the Enakim are there, cities great and strong: if then the Lord should be with me, I will utterly destroy them, as the Lord said to me.

BrLXX Καὶ νῦν αἰτοῦμαί σε τὸ ὄρος τοῦτο, καθὰ εἰπε Κύριος τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ὅτι σὺ ἀκήκοας τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· νῦν δὲ οἱ Ἐνακὶμ ἐκεῖ εἰσι, πόλεις ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι· ἐὰν οὖν Κύριος μετʼ ἐμοῦ ᾖ, ἐξολοθρεύσω αὐτοὺς, ὃν τρόπον εἶπέ μοι Κύριος.
  (Kai nun aitoumai se to oros touto, katha eipe Kurios taʸ haʸmera ekeinaʸ, hoti su akaʸkoas to ɽaʸma touto en taʸ haʸmera ekeinaʸ; nun de hoi Enakim ekei eisi, poleis oⱪurai kai megalai; ean oun Kurios metʼ emou aʸ, exolothreusō autous, hon tropon eipe moi Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

14:12 Israel had stayed out of Canaan forty-five years earlier because they feared the descendants of Anak, a tall, strong people who lived in the hill country of Judah (Num 13:32-33).


UTNuW Translation Notes:

אֶת־הָ⁠הָ֣ר

DOM the,hill_country

This could mean: (1) many large hills or small mountains or (2) one mountain.

Note 1 topic: translate-names

עֲנָקִ֣ים

Anakim

This is the name of a people group.

BI Jos 14:12 ©