Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JOS 17:12 verse available
OET-LV And_not they_were_able the_descendants of_Mənashsheh to_take_possession_of DOM the_towns the_these and_determined the_Canaanites to_live on_the_earth the_that.
UHB וְלֹ֤א יָכְלוּ֙ בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה לְהוֹרִ֖ישׁ אֶת־הֶֽעָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיּ֨וֹאֶל֙ הַֽכְּנַעֲנִ֔י לָשֶׁ֖בֶת בָּאָ֥רֶץ הַזֹּֽאת׃ ‡
(vəloʼ yākəlū bənēy mənashsheh ləhōriysh ʼet-heˊāriym hāʼēlleh vayyōʼel haⱪənaˊₐniy lāsheⱱet bāʼāreʦ hazzoʼt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the sons of Manasseh were not able to take possession of these cities. And the Canaanite was determined to dwell in this land.
UST The men of the tribe of Manasseh were not able to force the people who lived in those cities to leave, so the Canaanite people continued to live in their land.
BSB § But the descendants of Manasseh were unable to occupy these cities, because the Canaanites were determined to stay in this land.
OEB No OEB JOS 17:12 verse available
WEB Yet the children of Manasseh couldn’t drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
NET But the men of Manasseh were unable to conquer these cities; the Canaanites managed to remain in those areas.
LSV And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land,
FBV But the descendants of Manasseh could not take possession of these towns because the Canaanites were determined to go on occupying the land.
T4T The men of the tribe of Manasseh were not able to force the people who lived in those cities to leave, so the people of the Canaan people-group continued to live in those cities.
LEB But the descendants[fn] of Manasseh were not able to take possession of these towns; the Canaanites[fn] were determined to live in this land.
BBE But the children of Manasseh were not able to make the people of those towns go out; but the Canaanites would go on living in that land.
MOF but the Manassites could not evict the natives of these towns. The Canaanites clung to this country.
JPS Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites were resolved to dwell in that land.
ASV Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
DRA Neither could the children of Manasses overthrow these cities, but the Chanaanite began to dwell in his land.
YLT And the sons of Manasseh have not been able to occupy these cities, and the Canaanite is desirous to dwell in this land,
DBY But the children of Manasseh could not dispossess [the inhabitants of] those cities; and the Canaanites would dwell in that land.
RV Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
WBS Yet the children of Manasseh could not expel the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
KJB Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land.
(Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. )
BB Yet the children of Manasses coulde not ouercome those cities: but the Chanaanites presumed to dwell in the same lande.
(Yet the children of Manasses could not overcome those cities: but the Chanaanites presumed to dwell in the same land.)
GNV Yet the children of Manasseh coulde not destroy those cities, but the Canaanites dwelled still in that land.
(Yet the children of Manasseh could not destroy those cities, but the Canaanites dwelled still in that land. )
CB And the children of Manasse coude not dryue awaye the inhabiters of these cities, but the Cananites beganne to dwell in the same londe.
(And the children of Manasse could not drive away the inhabiters of these cities, but the Cananites began to dwell in the same land.)
WYC And the sones of Manasses miyten not distrie these citees, but Cananei bigan to dwelle in this lond.
(And the sons of Manasses miyten not destroy these cities, but Cananei began to dwelle in this land.)
LUT Und die Kinder Manasse konnten diese Städte nicht einnehmen, sondern die Kanaaniter fingen an zu wohnen in demselbigen Lande.
(And the children Manasse could diese cities not einnehmen, rather the Kanaaniter fingen at to wohnen in demselbigen land.)
CLV Nec potuerunt filii Manasse has civitates subvertere, sed cœpit Chananæus habitare in terra sua.[fn]
(Nec potuerunt children Manasse has civitates subvertere, but cœpit Chananæus to_live in earth/land sua.)
17.12 Nec potuerunt. ADAM., hom. 22 in Jos. Chananæi tertio dicuntur esse in filiis Ephrem, etc., usque ad exterminari a nobis dicitur Chananæus. ADAM., nom. 22. Illud quoque prætereundum est, etc., usque ad in dotem transcribit.
17.12 Nec potuerunt. ADAM., hom. 22 in Yos. Chananæi tertio dicuntur esse in childrens Ephrem, etc., usque to exterminari a nobis it_is_said Chananæus. ADAM., nom. 22. Illud quoque prætereundum it_is, etc., usque to in dotem transcribit.
BRN And the sons of Manasse were not able to destroy these cities; and the Chananite began to dwell in [fn]that land.
17:12 Gr. this.
BrLXX Καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν οἱ υἱοὶ Μανασσῆ ἐξολοθρεῦσαι τὰς πόλεις ταύτας· καὶ ἤρχετο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ.
(Kai ouk aʸdunasthaʸsan hoi huioi Manassaʸ exolothreusai tas poleis tautas; kai aʸrⱪeto ho Ⱪananaios katoikein en taʸ gaʸ tautaʸ. )