Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:11 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 9:11 verse available

OET-LVAnd_they_said to_us elders_our and_all the_inhabitants country_our to_say take in/on/at/with_hand_your_all’s provision[s] for_the_journey and_go to_meet_them and_say to_them servants_your_all’s we and_now make to/for_us a_covenant.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֣וּ אֵלֵ֡י⁠נוּ זְֽקֵינֵי⁠נוּ֩ וְ⁠כָל־יֹשְׁבֵ֨י אַרְצֵ֜⁠נוּ לֵ⁠אמֹ֗ר קְח֨וּ בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם צֵידָה֙ לַ⁠דֶּ֔רֶךְ וּ⁠לְכ֖וּ לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙ עַבְדֵי⁠כֶ֣ם אֲנַ֔חְנוּ וְ⁠עַתָּ֖ה כִּרְתוּ־לָ֥⁠נוּ בְרִֽית׃ 
   (va⁠yyoʼmərū ʼēlēy⁠nū zəqēynēy⁠nū və⁠kāl-yoshəⱱēy ʼarʦē⁠nū lē⁠ʼmor qəḩū ⱱə⁠yed⁠kem ʦēydāh la⁠dderek ū⁠ləkū li⁠qərāʼtā⁠m va⁠ʼₐmarttem ʼₐlēy⁠hem ˊaⱱdēy⁠kem ʼₐnaḩnū və⁠ˊattāh ⱪirtū-lā⁠nū ⱱəriyt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And our elders and all those who dwell in our land spoke to us, saying, ‘Take provisions in your hand for the road and go to meet them. And you shall say to them, “We are your servants. And now cut a covenant for us.”’

UST So our leaders and the rest of our people said to us, ’Take some food and go to talk with the Israelites. Tell them, “We want to be your servants. So make a peace agreement with us.”’


BSB So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’

OEBNo OEB JOS 9:11 verse available

WEB Our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take supplies in your hand for the journey, and go to meet them. Tell them, “We are your servants. Now make a covenant with us.”’

NET Our leaders and all who live in our land told us, ‘Take provisions for your journey and go meet them. Tell them, “We are willing to be your subjects. Make a treaty with us.”’

LSV And our elderly, and all the inhabitants of our land speak to us, saying, Take provision in your hand for the way, and go to meet them, and you have said to them: We [are] your servants, and now, make a covenant with us;

FBV So our leaders[fn] and everyone who lives in our land told us: Take what you need with you for the journey. Go and meet with them, and tell them, ‘We are your servants. Please make a treaty with us.’


9:11 Apparently the Gibeonites did not have a king.

T4T So our leaders and the rest of our people said to us, ‘Take some food and go to talk with the Israelis. Tell them, “We want to be your servants. So make a peace agreement with us.”’

LEB So our elders said to us and all the inhabitants of our land, ‘Take in your hand provisions for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; so then make a covenant with us.” ’[fn]


?:? Literally “cut for us a covenant”

BBE So the responsible men and all the people of our country said to us, Take food with you for the journey and go to them, and say to them, We are your servants: so now make an agreement with us.

MOF Our sheikhs and all our people told us to take provisions with us for the journey and to go and meet you and say, ‘We are at your service; pray make a treaty with us.’

JPS And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying: Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them: We are your servants; and now make ye a covenant with us.

ASV And our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take provision in your hand for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.

DRA And our ancients, and all the inhabitants of our country said to us: Take with you victuals for a long way, and go meet them, and say: We are your servants, make ye a league with us.

YLT 'And our elders, and all the inhabitants of our land speak unto us, saying, Take in your hand provision for the way, and go to meet them, and ye have said unto them, Your servants we [are], and now, make with us a covenant;

DBY And our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take victuals in your hand for the way, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a covenant with us.

RV And our elders and all the inhabitants of our country spake to us saying, Take provision in your hand for the journey and go to meet them, and say unto them, We are your servants: and now make ye a covenant with us.

WBS Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants: therefore now make ye a league with us:

KJB Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us.[fn]
  (Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye/you_all a league with us.)


9.11 with you: Heb. in your hand

BB Wherfore our elders and all the enhabitours of our countrey spake to vs, saying: Take vitailes with you to serue by the way, and go meete them, and say vnto them, We are your seruautes: And now make ye a couenaunt of peace with vs.
  (Wherefore our elders and all the enhabitours of our country spake to us, saying: Take vitailes with you to serve by the way, and go meet them, and say unto them, We are your servantes: And now make ye/you_all a covenant of peace with us.)

GNV Wherefore our elders, and all the inhabitants of our countrey spake to vs, saying, Take vitailes with you for the iourney, and go to meete them, and say vnto them, Wee are your seruants: now therefore make ye a league with vs.
  (Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take vitailes with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, Wee are your servants: now therefore make ye/you_all a league with us. )

CB Therfore sayde oure Elders and all the inhabiters of oure countre: Take fode with you for youre iourney, and go mete them, and saye vnto them: We are youre seruautes, therfore make now a bonde with vs:
  (Therfore said our Elders and all the inhabiters of our country: Take fode with you for your(pl) journey, and go meet them, and say unto them: We are your(pl) servantes, therefore make now a bonde with us:)

WYC And the eldere men and alle the dwelleris of oure lond seiden to vs, Take ye metis in youre hondis, for lengeste weie; and go ye to hem, and seie ye, We ben youre seruauntis; make ye boond of pees with vs.
  (And the elder men and all the dwelleris of our land said to us, Take ye/you_all meats in your(pl) hands, for lengeste weie; and go ye/you_all to them, and say ye, We been your(pl) servants; make ye/you_all bond of peace with us.)

LUT Darum sprachen unsere Ältesten und alle Einwohner unsers Landes: Nehmet Speise mit euch auf die Reise und gehet hin ihnen entgegen und sprechet zu ihnen: Wir sind eure Knechte. So machet nun einen Bund mit uns.
  (Therefore said unsere elders and all Einwohner unsers lands: Nehmet food with you on the Reise and gehet there ihnen entgegen and sprechet to ihnen: Wir are your Knechte. So machet now a Bund with uns.)

CLV dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum.
  (dixeruntque nobis seniores, and everyone habitatores terræ nostræ: Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, and occurrite eis, and dicite: Servi vestri sumus: fœdus inite nobiscum. )

BRN And our elders and all that inhabit our land when they heard spoke to us, saying, Take to yourselves provision for the way, and go to meet them; and ye shall say to them, We are thy servants, and now make a covenant with us.

BrLXX Καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν, λέγοντες, λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν, καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν, καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτοὺς, οἰκέται σου ἐσμὲν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην.
  (Kai akousantes eipan pros haʸmas hoi presbuteroi haʸmōn kai pantes hoi katoikountes taʸn gaʸn haʸmōn, legontes, labete heautois episitismon eis taʸn hodon, kai poreuthaʸte eis sunantaʸsin autōn, kai ereite pros autous, oiketai sou esmen, kai nun diathesthe haʸmin taʸn diathaʸkaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

בְ⁠יֶדְ⁠כֶ֤ם

in/on/at/with,hand,your_all's

This phrase means “take with you.” Here the word “hand” represents the possession by the Gibeonites of the provisions.

לִ⁠קְרָאתָ֑⁠ם וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם אֲלֵי⁠הֶם֙

to,meet,them and,say to,them

The word “them” refers to the people of Israel.

BI Jos 9:11 ©