Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel JOS 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 9:7 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JOS 9:7 verse available

OET-LVAnd_said[fn] the_man of_Yisrāʼēl/(Israel) to the_Hivvi perhaps in/on/at/with_near_us you [are]_dwelling and_how will_I_make[fn] to/for_yourself(m) a_covenant.


9:7 Variant note: ו/יאמרו: (x-qere) ’וַ/יֹּ֥אמֶר’: lemma_c/559 morph_HC/Vqw3ms id_0623n וַ/יֹּ֥אמֶר

9:7 Variant note: אכרות: (x-qere) ’אֶֽכְרָת’: lemma_3772 morph_HVqi1cs id_06NxJ אֶֽכְרָת

UHBו⁠יאמרו[fn] אִֽישׁ־יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־הַ⁠חִוִּ֑י אוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥[fn] בְרִֽית׃ 
   (v⁠yʼmrv ʼiysh-yisrāʼēl ʼel-ha⁠ḩiūiy ʼūlay bə⁠qirbi⁠y ʼattāh yōshēⱱ və⁠ʼēyk ʼekrāt-lə⁠kā ⱱəriyt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיֹּ֥אמֶר

K אכרות

ULT And they said, a man of Israel, to the Hivite, “Perhaps you are dwelling among us. And how can I cut a covenant for you?”

UST The Israelite leaders said to those men from Gilead (they were Hivites), “Perhaps you really live close by. How can we make a treaty with you?”


BSB § But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?”

OEBNo OEB JOS 9:7 verse available

WEB The men of Israel said to the Hivites, “What if you live among us? How could we make a covenant with you?”

NET The men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you live near us. So how can we make a treaty with you?”

LSV and the men of Israel say to the Hivite, “It may be [that] you are dwelling in our midst, so how do we make a covenant with you?”

FBV But the Israelites said to the Hivites, “Maybe you live close by. If you do, we cannot make a treaty with you.”

T4T The Israeli leaders said to those men from Gilead who were from the Hiv people-group, “We do not know if you truly live far from us. If you live near us, we cannot [RHQ] make a peace agreement with you, because God has commanded us to get rid of the people that are living near us.”

LEB And the men of Israel said to the Hivites,[fn] “Perhaps youare living among us; how can we make a covenant[fn] with you?”


?:? Hebrew “Hivite”

?:? Literally “cut a covenant”

BBE And the men of Israel said to the Hivites, It may be that you are living among us; how then may we make an agreement with you?

MOF ‘The Israelites said to these Hivites, “Perhaps you live in our country, and why should we make a treaty with you?”

JPS And the men of Israel said unto the Hivites: 'Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?'

ASV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?

DRA Perhaps you dwell in the land which falls to our lot; if so, we can make no league with you.

YLT and the men of Israel say unto the Hivite, 'It may be in our midst ye are dwelling, and how do we make with thee a covenant?'

DBY And the men of Israel said to the Hivite, Perhaps thou dwellest in the midst of us, and how should I make a covenant with thee?

RV And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a covenant with you?

WBS And the men of Israel said to the Hivites, It may be ye dwell among us; and how shall we make a league with you?

KJB And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you?
  (And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye/you_all dwell among us; and how shall we make a league with you? )

BB And the men of Israel sayde vnto the Heuite: It may be thou dwellest amog vs, and then howe can I make peace with thee?
  (And the men of Israel said unto the Heuite: It may be thou/you dwellest amog us, and then how can I make peace with thee?)

GNV Then the men of Israel said vnto the Hiuites, It may be that thou dwellest among vs, how then can I make a league with thee?
  (Then the men of Israel said unto the Hivites, It may be that thou/you dwellest among us, how then can I make a league with thee? )

CB Then sayde euery man in Israel vnto ye Heuyte: Peraduenture thou dwellest amonge vs, how can I then make a couenaunt with the?
  (Then said every man in Israel unto ye/you_all Heuyte: Peraduenture thou/you dwellest among us, how can I then make a covenant with the?)

WYC and seiden, Lest perauenture ye dwellen in the lond, which is due to vs bi eritage, and we moun not make bond of pees with you.
  (and said, Lest perauenture ye/you_all dwellen in the land, which is due to us by eritage, and we moun not make bond of peace with you.)

LUT Da sprach das ganze Israel zu dem Heviter: Vielleicht möchtest du unter uns wohnend werden; wie könnte ich dann einen Bund mit dir machen?
  (So spoke the ganze Israel to to_him Heviter: Vielleicht möchtest you under uns wohnend become; like könnte I dann a Bund with you machen?)

CLV Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.
  (Ne forte in terra, which nobis sorte debetur, habitetis, and not/no possimus fœdus inire with_you. )

BRN And the children of Israel said to the Chorrhæan, Peradventure thou dwellest amongst us; and how should I make a covenant with thee?

BrLXX Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χοῤῥαῖον, ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς· καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
  (Kai eipan hoi huioi Israaʸl pros ton Ⱪoῤɽaion, hora maʸ en emoi katoikeis; kai pōs soi diathōmai diathaʸkaʸn? )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-27 Joshua once again failed to consult God (9:14; cp. 7:2-4), this time over an unexpected request. Other ancient Near Eastern accounts tell only of a leader’s triumphs; this author also recorded the shortcomings of Joshua and Israel’s elders. The real hero of the story is God, whose accomplishments the author wished to tell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

הַ⁠חִוִּ֑י

the=Hivvi

This is another name for the Gibeonites.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אוּלַ֗י בְּ⁠קִרְבִּ⁠י֙ אַתָּ֣ה יוֹשֵׁ֔ב וְ⁠אֵ֖יךְ אֶֽכְרָת־לְ⁠ךָ֥ בְרִֽית

perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how (Some words not found in UHB: and,said (a)_man Yisrael to/towards the=Hivvi perhaps in/on/at/with,near,us you(ms) live and,how make to/for=yourself(m) treaty )

Joshua is emphasizing that the people of Israel have to follow the command of Yahweh above all else. Alternate translation: “If you do live near us, we cannot make a covenant with you.”

BI Jos 9:7 ©