Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 2:10 verse available
OET-LV And_slept Dāvid with fathers_his and_buried in/on/at/with_city of_Dāvid.
UHB וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֥יר דָּוִֽד׃פ ‡
(vayyishəⱪaⱱ dāvid ˊim-ʼₐⱱotāyv vayyiqqāⱱēr bəˊiyr dāvid.◊)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David lay down with his fathers and he was buried in the city of David.
UST Then David died and was buried in that part of Jerusalem which was called the city of David.
BSB § Then David rested with his fathers and was buried in the City of David.
OEB Then David slept with his fathers and was buried in the city of David.
WEB David slept with his fathers, and was buried in David’s city.
NET Then David passed away and was buried in the city of David.
LSV And David lies down with his fathers, and is buried in the City of David,
FBV Then David died and his was buried in the City of David.
T4T Then David died [EUP] and was buried in that part of Jerusalem which was called ‘The City of David’.
LEB Then David slept with his ancestors[fn] and was buried in the city of David.
?:? Or “fathers”
BBE Then David went to rest with his fathers, and his body was put into the earth in the town of David.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
ASV And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
DRA So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
YLT And David lieth down with his fathers, and is buried in the city of David,
DBY And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
RV And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
WBS So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
KJB So David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
BB And so Dauid slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid.
(And so Dauid slept with his fathers, and was buried in the city of Dauid.)
GNV So Dauid slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid.
(So Dauid slept with his fathers, and was buried in the city of Dauid. )
CB So Dauid slepte with his fathers, and was buried in the cite of Dauid.
(So Dauid slept with his fathers, and was buried in the cite of Dauid.)
WYC Sotheli Dauid slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid.
(Truly Dauid slept with his fathers, and was biriede in the city of Dauid.)
LUT Also entschlief David mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids.
(So entschlief David with his Vätern and was begraben in the city Davids.)
CLV Dormivit igitur David cum patribus suis, et sepultus est in civitate David.
(Dormivit igitur David when/with patribus to_his_own, and sepultus it_is in civitate David. )
BRN And David slept with his fathers, and was buried in the city of David.
BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Δαυὶδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐτάφη ἐν πόλει Δαυίδ.
(Kai ekoimaʸthaʸ Dawid meta tōn paterōn autou, kai etafaʸ en polei Dawid. )
2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
וַיִּשְׁכַּ֥ב דָּוִ֖ד עִם־אֲבֹתָ֑יו
and,slept Dāvid with fathers,his
The author is referring to David’s death in a polite way by using the phrase lay down with his fathers, which refers to being buried near one’s ancestors. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “And David passed away” or “And David completed his life”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּקָּבֵ֖ר
and,buried
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “and they buried him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בְּעִ֥יר דָּוִֽד
in/on/at/with,city Dāvid
Here, the phrase the city of David refers to a specific area within the southeastern part of the city of Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “in Jerusalem, in the section called the city of David”