Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 2:38 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 2:38 verse available

OET-LVAnd_he/it_said Shimei to/for_the_king [is]_good the_sentence just_as he_has_spoken my_master/master the_king so he_will_do servant_your and_he/it_sat_down//remained//lived Shimei in/on/at/with_Yərūshālayim days many.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ ט֣וֹב הַ⁠דָּבָ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑⁠ךָ וַ⁠יֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ס 
   (va⁠uoʼmer shiməˊiy la⁠mmelek ţōⱱ ha⁠ddāⱱār ⱪa⁠ʼₐsher ddiber ʼₐdoni⁠y ha⁠mmelek ⱪēn yaˊₐseh ˊaⱱədde⁠kā va⁠uēsheⱱ shiməˊiy bi⁠yrūshālaim yāmiym rabiym.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Shimei said to the king, “The word is good. Just as my master the king has spoken, thus your servant will do.” And Shimei dwelled in Jerusalem many days.

UST Shimei replied, “Your Majesty, what you say is good. I will do what you have said.” So Shimei remained in Jerusalem for several years.


BSB § “The sentence is fair,” Shimei replied. “Your servant will do as my lord the king has spoken.” And Shimei lived in Jerusalem for a long time.

OEB And Shimei said to the king, ‘The statement is fair. Your servant will do as my lord the king has said.’ And Shimei lived in Jerusalem a long time.

WEB Shimei said to the king, “What you say is good. As my lord the king has said, so will your servant do.” Shimei lived in Jerusalem many days.

NET Shimei said to the king, “My master the king’s proposal is acceptable. Your servant will do as you say.” So Shimei lived in Jerusalem for a long time.

LSV And Shimei says to the king, “The word [is] good; as my lord the king has spoken so your servant does”; and Shimei dwells in Jerusalem many days.

FBV “What Your Majesty says is fair,” Shimei replied. “Your servant will do as my lord the king has ordered.” Shimei lived in Jerusalem for a long time.

T4T Shimei replied, “Your Majesty, what you say is good. I will do what you have said.” So Shimei remained in Jerusalem for several years.

LEB Shimei said to the king, “The word is good that my lord the king has spoken to me; thus will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.

BBE And Shimei said to the king, Very well! as my lord the king has said, so will your servant do. And for a long time Shimei went on living in Jerusalem.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

ASV And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

DRA And Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem, many days.

YLT And Shimei saith to the king, 'The word [is] good; as my lord the king hath spoken so doth thy servant do;' and Shimei dwelleth in Jerusalem many days.

DBY And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.

RV And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And shimei dwelt in Jerusalem many days.

WBS And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And shimei dwelt in Jerusalem many days.

KJB And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
  (And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath/has said, so will thy/your servant do. And Shimei dwelt in Yerusalem many days.)

BB And Semei sayde vnto the king, This saying is good: As my lorde ye king hath sayde, so will thy seruaunt do. And Semei dwelt in Hierusalem many a day.
  (And Semei said unto the king, This saying is good: As my lord ye/you_all king hath/has said, so will thy/your servant do. And Semei dwelt in Yerusalem many a day.)

GNV And Shimei sayd vnto the King, The thing is good: as my lord the King hath sayd, so wil thy seruant doe. So Shimei dwelt in Ierusalem many dayes.
  (And Shimei said unto the King, The thing is good: as my lord the King hath/has said, so will thy/your servant doe. So Shimei dwelt in Yerusalem many days.)

CB Semei sayde vnto the kynge: This is a good meanynge, as my lorde the kynge hath sayde, so shal thy seruaunt do. So Semei dwelt at Ierusalem a longe season.
  (Semei said unto the kynge: This is a good meaning, as my lord the king hath/has said, so shall thy/your servant do. So Semei dwelt at Yerusalem a long season.)

WYC And Semei seide to the kyng, The word of the kyng is good; as my lord the kyng spak, so thi seruaunt schal do. Therfor Semey dwellide in Jerusalem in many daies.
  (And Semei said to the king, The word of the king is good; as my lord the king spak, so thy/your servant shall do. Therefore Semey dwelled/dwelt in Yerusalem in many days.)

LUT Simei sprach zum Könige: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der König, geredet hat, so soll dein Knecht tun. Also wohnete Simei zu Jerusalem lange Zeit.
  (Simei spoke for_the kinge: The is one gute Meinung; like my Herr, the king, geredet has, so should your Knecht tun. So wohnete Simei to Yerusalem lange Zeit.)

CLV Dixitque Semei regi: Bonus sermo: sicut locutus est dominus meus rex, sic faciet servus tuus. Habitavit itaque Semei in Jerusalem diebus multis.
  (And_he_said Semei regi: Bonus sermo: sicut locutus it_is dominus mine rex, so faciet servus tuus. Habitavit itaque Semei in Yerusalem days multis.)

BRN And Semei said to the king, Good is the word that thou hast spoken, my lord O king: thus will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem three years.

BrLXX Καὶ εἶπε Σεμεῒ πρὸς τὸν βασιλέα, ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας, κύριέ μου βασιλεῦ· οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου· καὶ ἐκάθισε Σεμεῒ ἐν Ἱερουσαλὴμ τρία ἔτη.
  (Kai eipe Semei pros ton basilea, agathon to ɽaʸma ho elalaʸsas, kurie mou basileu; houtō poiaʸsei ho doulos sou; kai ekathise Semei en Hierousalaʸm tria etaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

2:36-38 The confinement of Shimei prevented him from reaching his kinsmen in Benjamin to stir up trouble for the king.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

הַ⁠דָּבָ֔ר

the,sentence

Here, word represents what King Solomon said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “What you have said”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ

he/it_had_said my=master/master the=king

Here Shimei addresses King Solomon in the third person as a sign of respect. If this would not be natural in your language, you could use the second-person form and indicate the respect in another way. Alternate translation: “you, my lord the king, have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

עַבְדֶּ֑⁠ךָ

servant,your

Here Shimei speaks about himself in the third person. This was one way to address someone in a respectful way. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, your servant,”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

יָמִ֥ים רַבִּֽים

days many

Here, the phrase many days refers to a long period of time. The following verse indicates that it was about three years. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “for several years” or “for a long period of time”

BI 1Ki 2:38 ©