Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel 1KI 2:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 2:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 2:6 verse available

OET-LVAnd_act according_to_wisdom_your and_not you_must_bring_down gray_head_his in/on/at/with_peace Shəʼōl.

UHBוְ⁠עָשִׂ֖יתָ כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ס 
   (və⁠ˊāsiytā ⱪə⁠ḩākəmāte⁠kā və⁠loʼ-tōrēd sēyⱱāt⁠ō bə⁠shālom shəʼol.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall act according to your wisdom, and you shall not let his gray hair go down in peace to Sheol.

UST Because you are wise, do to him what you think is best for you to do, but do not allow him to become old and die peacefully.


BSB So act according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.

OEB Act therefore according to your wisdom, so that you will not let his hoary head go down to Sheol in peace.

WEB Do therefore according to your wisdom, and don’t let his gray head go down to Sheol[fn] in peace.


2:6 Sheol is the place of the dead.

NET Do to him what you think is appropriate, but don’t let him live long and die a peaceful death.

LSV and you have done according to your wisdom, and do not let his old age go down in peace to Sheol.

FBV Do what you think is right, but don't let his gray head go down peacefully into the grave.

T4T Because you are wise, do to him what you think is best for you to do, but do not allow him to become old [MTY] and then die [IDM] peacefully.

LEB You must act according to your wisdom, but you must not let his gray hair go down to Sheol in peace.

BBE So be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

ASV Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.

DRA Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace.

YLT and thou hast done according to thy wisdom, and dost not let his old age go down in peace to Sheol.

DBY And thou shalt do according to thy wisdom, and not let his hoar head go down to Sheol in peace.

RV Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

WBS Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace.

KJB Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
  (Do therefore according to thy/your wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. )

BB Deale with him therefore according to thy wisdome, and bring not his hoore head downe to the graue in peace.
  (Deale with him therefore according to thy/your wisdome, and bring not his hoore head down to the graue in peace.)

GNV Doe therefore according to thy wisdome, and let thou not his hoare head go downe to the graue in peace.
  (Doe therefore according to thy/your wisdome, and let thou/you not his hoare head go down to the graue in peace. )

CB Do thou acordynge to thy wy?dome, that thou brynge not his graye heer downe to the graue in peace.
  (Do thou/you acordynge to thy/your wy?dome, that thou/you bring not his graye heer down to the graue in peace.)

WYC Therfor thou schalt do by thi wisdom, and thou schalt not lede forth his hoornesse pesibli to hellis.
  (Therefore thou/you shalt do by thy/your wisdom, and thou/you shalt not lead forth his hoornesse pesibli to hellis.)

LUT Tue nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter zur Hölle bringest.
  (Tue nach deiner Weisheit, that you his grauen Haare not with Frieden hinunter zur hell bringest.)

CLV Facies ergo juxta sapientiam tuam, et non deduces canitiem ejus pacifice ad inferos.
  (Facies ergo yuxta wisdom tuam, and not/no deduces canitiem his pacifice to inferos. )

BRN Therefore thou shalt deal with him according to thy wisdom, and thou shalt not bring down his grey hairs in peace to [fn]the grave.


2:6 Gr. Hades.

BrLXX Καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου, καὶ σὺ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.
  (Kai poiaʸseis kata taʸn sofian sou, kai su kataxeis taʸn polian autou en eiraʸnaʸ eis ᾅdou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:1-12 David gave his final charge to Solomon in two sections: personal advice for spiritual living (2:2-4) and instructions about people David had dealt with (2:5-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כְּ⁠חָכְמָתֶ֑⁠ךָ

according_to,wisdom,your

If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what you consider to be wise”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ בְּ⁠שָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל

and=not go_down gray_head,his in/on/at/with,peace sheol

David is referring to Joab’s death in a polite way by referring to going down to Sheol. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “and you shall not let his gray hair pass away in peace” or “and you shall not let his gray hair experience death in peace”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛⁠וֹ

and=not go_down gray_head,his

Here, gray hair represents an old person who has gray hair. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and you shall not let him live till he is old and can go down” or “and you shall not let him live a long time and then go down”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠שָׁלֹ֖ם

in/on/at/with,peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in a peaceful way” or “nonviolently”

BI 1Ki 2:6 ©